Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

30 2013

A Way around Pearl Competitive Show

A Way around Pearl Competitive Show 1

#In the post, “pearl” means Akoya pearl cultured in Japan.
※このポストにおける「真珠」は、特別な記述がない限り日本で養殖されたアコヤ真珠を指します。


As I wrote in the previous post, in Japan, pearl is the most common mourning jewelry for women. So, it comes about as a natural result that memorial services would be like a pearl show. Looking at someone’s necklace appraisingly at the funeral is not desirable and absolutely outrageous, but one can sense the difference not intentionally when women with the similar simple necklaces get together.
以前書いたように、真珠は日本で最も一般的な喪の宝石です。当然の結果として、葬儀は真珠品評会のようになります。葬儀の場で人のネックレスを値踏みするなど浅ましくて言語道断な行為ですが、同じような一連の真珠を着けている女性が並んでいると、故意でなくとも何となく違いがわかってしまいます。

A Way around Pearl Competitive Show 2 A Way around Pearl Competitive Show 3
Can you sense the differences between these necklaces? These are all good enough to wear at official functions, but they differ greatly in the price.
違いがわかりますか?どれも正式な場で身に着けても大丈夫な品質ですが、お値段には大きな開きがあります。


In my case, except pierced pearl earrings I haven’t worn the necklace from my youth. Since I had refused to wear a not-stylish ceremonial mourning dress (instead, I wore a simple agnès b’s one-piece suit), I was ok without it. Which is sad, however, I noticed that with advancing years that kind of rebellion would be interpreted as rudeness.
私の場合、若い頃から真珠のピアスを着ける位でネックレスはしてきませんでした。いわゆるフォーマルな喪服を着ることを拒否していて、アニエスベーなんかのシンプルな黒いワンピースを喪服がわりにしてごまかしていたので、特に真珠のネックレスをしなくても不自然ではなかったのです。でも悲しいことに、年齢が上がるとそのようなごまかしは単なる礼儀知らずに見えるだけ、と気が付きました。

Recently I have worn a quasi-standard black dress at memorial services, and then somehow, I feel that I need to grace the front of the dress. I mean, I think accessories bring the formal outfit for adult women to perfection. Without a necklace, I might appear to be goofy-looking.
最近は、いわゆる喪服に準じた装いをしています。で、そうなると、どうしても胸元が寂しい感じになるのです。はやり洋装の場合、大人のフォーマルはアクセサリーを含めて完成するような気がします。ネックレスがないと、何となく間が抜けた感じになってしまいます。

I didn’t want to participate in the pearl competition, so I checked other options and found that some people insist jet, black coral, and onyx were more orthodox than pearl as mourning jewelry. Assuming the rules of formal outfit should be in accordance with the Imperial Family, standard Japanese mourning jewelry is jet because the family wears it at the funeral, NOT pearls. In Queen Victoria, the Queen wore jet as part of her mourning dress, so I think the family follows the custom. Unlike in the case of jet, I couldn’t find the origin of the other materials as mourning jewelry. As far as I can predict, the black materials which have similar appearance with jet have been considered standard ones in Japan.
真珠品評会には参加したくないので、他の選択肢を探したところ、正式な喪の宝石は真珠ではなく、ジェットや黒珊瑚、オニキスだと言われていることを知りました。フォーマルな洋装の規範が皇室だとすると、日本の喪の宝石はジェットだと言えます。皇室の方々は葬儀では真珠ではなく、ジェットのネックレスを身に着けているそうです。ヴィクトリア朝時代、ジェットは女王の喪の装いの一部だったそうで、日本の皇室もその習慣を取り入れたのだと思います。一方ジェットと違って、黒珊瑚やオニキスにはそのようないわれが見当たりません。私の想像ですが、大方見た目が似ている黒い素材であることから、日本ではジェットに準じる喪の宝石とみなされているのでしょう。

A Way around Pearl Competitive Show 4
From left to right, Jet, Black coral, and Onyx
左からジェット、黒珊瑚、オニキス


Anyway, I couldn’t choose jet and black coral. In jet’s case, I couldn’t choose one from necklaces in the price range from 3,000 to 70,000 yen (it was one digit smaller than pearl’s price), and I had no idea about difference in quality. As for black coral, which was my favorite among them, I avoided it because it was difficult to find natural black coral in Japan now. Since 2006 it has been on the CITES list since 2006, and I think most products called “black coral” might be dyed. I suspected that the dyed coral would be subject to fading.

それはともかく、ジェットと黒珊瑚はパスしました。ジェットについては、三千円から七万円まで価格差のあるネックレスの中からどれを選んでいいかわからなかったから(真珠と一桁違うお値段ですねぇ)。どのような質の差があるのかも全く見当がつきませんでした。黒珊瑚の場合、素材としては一番好きなのですが、本物の天然黒珊瑚は日本にはそれほど流通していないはず。黒珊瑚は2006年からワシントン条約で輸入禁止になっているので、現在「黒珊瑚」と呼ばれる商品の殆どは染めだろうと思ったのです。染めの珊瑚は退色しやすい気がしました。

The last one, onyx commonly-used for accessories, was my choice. Thanks to jet, this inexpensive material is more legitimate than pearl as mourning jewelry.
結局、最後の選択肢である庶民的なオニキスを選びました。ジェットの威光を借りて、この庶民価格の素材は喪の宝石として真珠よりも正統派なのです。

I got perforated onyx loose needed for a necklace, and I’ll ask my friend to process them). Basically, I’m going to use this easy-care necklace daily, not only at the funeral.
必要な分のオニキスの珠を買ってきたので、友人に頼んでネックレスに仕上げてもらおうと思っています。オニキスは取り扱いも簡単ですし、基本的に葬儀用としてだけでなく日常使いしていこうと思います。

Posted by Kinakinw | 15:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Pearl

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。