Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

17 2011

Don’t React Nervously

Don’t React Nervously

When I stayed at the guesthouse, Hirano-ya, in Yunokami hot spring resort, I met middle-aged and older refugees from Naraha City – most of the city is within a 20km from Fukushima First Nuclear Power Plant. The guesthouse is their third harbor, and they came in late April and will be staying through until the end of July.
湯野上温泉の民宿ひらのやさんにお世話になった時、楢葉町からの避難者の方々にお会いしました。楢葉町はその殆どが福島第一原発から20km圏に含まれています。この民宿がその方々の3箇所目の避難場所で、4月下旬にいらして7月いっぱいまで滞在される予定だそうです。

I knew their stay from the inn’s blog before the solo trip and thought that I would have chances to make contact with them at the small inn. For one thing, we would ate dinner and breakfast together in the dining room. I was determined that I would behave as usual and enjoy, just like my ordinary solo hotspring-trip: soaking in a hot spring and reading a book as much as I want, chatting with someone in the bathroom as occasion offers, and drinking local sake at dinner. The guesthouse wants visitors for pleasure, and the visitors need to enjoy properly even if one of our reasons for staying there is to support Fukushima. If one shows reserved attitude because of refugees, that might make the refugees feel inferior.
旅行の前から、避難者の方がいらっしゃることは宿のブログで知っていて、交流する機会があるだろうなと思っていました。何しろ小さな宿ですから、食事も一緒に大広間で食べるのです。今回私は一人旅だったのですが、そのような状況でも私はいつも1人で温泉にいる時と同じ様に、普通に楽しもうと思っていました。本を読みながら好きなだけ温泉につかり、機会があれば風呂で誰かとおしゃべりし、夕食の時は地酒を飲む。宿としては普通のレジャー客に来て欲しいのですし、我々旅行者も、そこを訪れた理由の1つが「福島応援」であったとしても、ちゃんと楽しまないといけません。もしレジャー客が避難者の方々に遠慮して楽しめないという雰囲気になると、かえって彼らに肩身が狭い思いをさせてしまうと思うのです。

I established quite a rapport with a lady from Yokohama in the bathroom, and she, her husband and I ate dinner together and drank after that. We had good time!
私はお風呂で会った横浜から来た女性と意気投合し、彼女の旦那様と3人で夕食を食べ、その後一緒に飲みました。楽しかった!

I felt that the refugees in Hirano-ya understand clearly the need of unmannered compartmentalization under the circumstances that they live with day-to-day pleasure guests. On the other hand, the visitors form other prefectures, including me, also understand their state of things. We gave a cheerful hello and a short self-introduction, chatted with each other for a while, and kept a suitable distance.
避難者の方々も、日々訪れるレジャー客と共存するためにさり気ない棲み分けが必要だと心得ていらっしゃるように感じました。もう一方で、私を含めた県外からのお客さん達も彼等の事情はわかっています。明るく挨拶を交わし、軽く自己紹介し、ちょっとお話し、お互い適度な距離を保っていました。

I talked to one of people from Naraha City, an old lady staying there alone, in the bathroom. She was getting ready to plant potatoes in a field when the earthquake struck. She left her house the next day with little more than the clothes on her back and then moved from shelter to shelter. She described herself as a strolling refugee. There are places where refugees can get everyday commodities and cloths for free, but she cannot go there because she doesn’t have a car. If other refugees have one, she hesitates to ask a ride. She wants to make a day trip to somewhere to forget it all, but she cannot spend money because the life as evacuees will be prolonged. She really wants to move to temporary housing, and much more.
私は楢葉町から1人でいらした70歳代の女性と、お風呂でお話する機会がありました。地震が起きた時は、畑でじゃがいもを植える準備をされていたそうです。翌日、着の身着のままで避難され、避難所から避難所へ。自分を「旅回りしている」と表現されていました。避難者が日用品や洋服をもらえるところがあるそうですが、車がないから行けないそうです。他の方に連れて行ってと頼むのも気がひけるそうです。気晴らしにどこかに行きたいけれど、避難生活が長く続くと考えるとそうそうお金も使えないそうです。早く仮設住宅に移りたいそうです。他にも色々伺いました。

While I concentrated on listening to her, I was filled with a feeling of helplessness. If I went there by a car at the very least, I could take her to get cloths. I may render macro assistance to the sufferers of the deserters, but I think assistance to unknown individuals is difficult to offer in a brief space of time.
彼女のお話を伺いながら、無力感でいっぱいになりました。せめて私が車で行っていれば、洋服をもらいに連れて行ってあげられたのに。私は多分マクロな支援はしていると思うのですが、見ず知らずの方をその場で支援するのはそう一朝一夕にはいかないものです。

Through the exchanges, I also reaffirmed I should remain steadfast in dealings with the radiological effects that have an influence on me in Tokyo. Though I keep an ear close to the ground in a calm manner, I break away from the attitude that tends to swing between elation and desperation by short-term developments. I’m in the much, much safer place relative to people in Fukushima. I cannot conduct myself disgracefully.
今回の交流を通じて、東京で自分の身にふりかかる放射性物質の影響に関して毅然と対応していなければいけないな、と再確認しました。もちろん冷静に推移を見ていくのですが、目先のことで一喜一憂はしない。私は福島の方々に比べて、はるかにはるかに安全な場所にいます。みっともない姿は見せられません。

Unfortunately, the accident makes us shape the course of our life, and how someone responded shows that person.
残念なことに、この事故は私たちに生き方を決めさせ、またどのように対処するかを通じてその人間を映し出すのだと思います。

Posted by Kinakinw | 12:40 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。