Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

31 2013

Trick-or-Treaters

Trick-or-Treaters

Basically, Japanese love seasonal events as occasions to together, enjoy eat and drink, and do something fun. In many cases, we don’t much care about cultural and religious backgrounds of foreign events and just have fun in an innocent way.
基本的に日本人は、皆で集まり飲み食いして楽しむ季節のイベントが好きです。多くの場合、その文化的、宗教的背景は深く考えず、外来のイベントを無邪気に楽しんでいます。

Halloween has been popular in Japan over the past dozen years or so. It took a longer time than foreseen. The event is just perfect for not only people who love a festivity but also for confectionary manufactures who are always seeking a theme of seasonal promotion. Quick-witted manufactures should have been introduced it much earlier.
ハロウィンが日本でもメジャーになったのはここ十数年でしょうか。これは予想より遅かったです。このイベントはお祭り好きな人以外にも、プロモーションテーマを日々模索するお菓子業界にまさにうってつけ。目端の利く方々がもっと早く取り入れていてもよかったはずです。

It’s the busiest time of year for me, so I cannot enjoy Halloween, but it’s nice to see lovely child in the costume.
毎年この時期が最も忙しく、ハロウィンは楽しめないのですが、仮装したかわいい子ども達を見るのは楽しいですね。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 22:53 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

23 2013

The Way to Work

Mao Airveave

I took time out from my schedule to watch Skate America live the past weekend, and next morning, on the way to my office, rubbing my sleepy eyes, I saw her adorable smile.
先週末は、忙中合間を縫ってフィギュアスケートグランプリシーズのアメリカ大会をライブで見ていました。週明け、眠い目をこすりながら仕事に向かう途中、愛らしいこの笑顔が目に入りました。

There are a lot of things we are learning from her if only she goes wherever her heart leads her.
彼女は己の心のまま進んでいるだけだとしても、私達は彼女から教わることがたくさんあります。

Congrats, Mao.
おめでとう、真央。

Mao2

Posted by Kinakinw | 08:11 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

13 2013

Expiration Date

Expiration Date

The refrigerator broke down days ago. Accurately, the ice making function and vegetable chamber completely broke down (the panel in the photo says “arrest of ice making function”), and the freezer hasn’t worked right. Even though I try to turn the temperature settings down, it doesn’t drop to less than -3 degrees Celsius). Now we are waiting for the arrival of new one we ordered.
何日か前に冷蔵庫が壊れました。正確に言うと、製氷機能が完全に壊れ、冷凍庫は機能不全。どんなに設定温度を下げても-3°までしか下がりません。野菜室はただの引き出しになりました。冷蔵室は細々冷えています。現在、急きょ注文した新しい冷蔵庫が来るのを待っています。

Actually, I want to write about the expiration date of athletes after one's retirement, not the fridge.
今日書こうと思ったのは、冷蔵庫のではなく、アスリートの引退後の賞味期限です。

Several Japanese big-time figure skaters announced that they will be retiring this season. Though the judging system and operation of competitions that is bristling with defects and drawbacks has dampened my spirits, I have no choice but to watch the games because this is their last season.
きら星のような日本のフィギュアスケータが今季限りで引退を表明しています。欠陥だらけの採点方法やその運用に嫌気がさし、気分をそがれていても、彼らの最終シーズンの雄姿を見ないわけにはいきません。

At the same time, I sometimes think about their lives after retirement. All competitive figure skaters are armature and retire earlier than other sports. Most of them would retire when they finish college. Limited talented skaters keep their competitive career after that, but they would retire before thirty, in any case.
同時に、引退後の彼らの人生について時々考えます。フィギュアスケートの競技者は全てアマチュアで、他のスポーツより早く引退します。大概のスケーターは大学卒業とともに引退します。才能のある限られた人がその後も選手を続けますが、それでも30歳迄には引退してしまいます。

It’s unprecedented that the sport has been lionized by the media for the past eight or nine years in this way or manner, and it’s also unprecedented that many skaters who have been lionized will start their new lives all together.
過去8、9年のようにフィギュアがマスメディアでこんなに大きく取り上げられることは未だかつてありませんでしたし、そのようにもてはやされた多くのスケーターが引退し、一斉に新しい人生を歩み始めるなんてこともありませんでした。

It’s entirely my own personal opinion that Mao Asada and Daisuke Takahashi can do anything they want. In any field, they can get on quite well if they chose it. Akiko Suzuki wants to be a choreographer. Yes, she can, but I think she can be a good coach. Anyway, I really want to see her at Kiss & Cry with her future pupils. Nobunari Oda said he will be a coach in an interview. I hope Takahiko Kozuka who doesn’t announce his retirement officially yet stay in the figure skating field and get into the Japan Skating Federation in the future. In either case, I think they can hold one's ground and live alone.
あくまで私の意見ですが、浅田真央と高橋大輔はやりたいことを何でもできる。どんな分野であれ、彼らが選んだものなら上手くやっていけると思います。鈴木明子は振付師になりたいそうです。もちろんできるでしょうが、良いコーチにもなれるのではないかな。どちらにしても、キス&クライで愛弟子と並んでいる姿を見たいですね。織田信成はコーチになるそうです。まだ引退は表明していませんが、小塚崇彦には是非フィギュア界に残り、将来はスケート連盟に入ってもらいたい。いずれにしても、皆地に足をつけて、自分の力で生きて行けると思います。

A single exception is Miki Ando. She will be a professional skater after her retirement, and she will certainly receive show appearance requests from all over the world. However, way I see it, her fulfilling life depends on whether she can get someone who keep pacifying her or not. Watching her inconsistency and straying from its predicted course these years, I realize that her ex-coach kept her mentally stable for a while though I thought she were grown-up. It’s a pity.
ただ一人の例外が安藤美姫。引退後は恐らくプロスケーターになるでしょうし、世界中からショーのオファーがあるでしょう。でも私が見るところ、彼女が安定した人生がおくれるか否かは、献身的に彼女をなだめすかしてくれる人がいるか否かにかかっているのではないかな。この数年の彼女の矛盾した行動や迷走ぶりを見ていると、かつての精神的落ち着きは元コーチのお蔭だったのだと実感します(それもコーチの仕事とも言えます)。成長したと思っていただけに、残念です。

What she’s doing these years, especially these months, reminds me of a trouble-plagued Japanese actress who was deprived of any chance to appear on television or movies because she showed a poor attitude toward the staff and audience. She escaped from Japan for a while, then she got private patrons called sponsors and got the chances by their money.
ここ数年の行動、特にこの数か月の彼女は、何とかエリカさんを思い出させます。「別に」発言で干されて海外へ。タニマチ的な支援者がスポンサーになり、その企業のバックアップによりメディアに露出していましたね。

I’m NOT saying that Ando strategy is wrong. That's always an option for some people. What I concern is that she has no facility in that. The actress I mentioned is native-born thick-skinned celebrity-minded person who can gulp down poison and still maintain the way she is. In contrast, I see Ando is an attention-seeking person who has dependent personality. They only share “celebrity-mindedness”.
私は安藤の戦略を悪い、と言っているのではありません。ある人達にとっては一つの選択肢です。気になるのは、彼女がその戦略に向いていないということ。あの女優さんは生まれついての図太さを持った芸能人志向の方で、毒を食らっても自分を保ち続けられるでしょう。対して、安藤は人にかまってもらいたい依存人格。二人には芸能人志向、という共通点しかありません。

As for newsworthiness, The expiration date of athletes after one's retirement is so short that one loses all one's news value after one’s retirement. Even a national icon, Mao Asada, will be extremely less exposed through the mass media than now. Well, not apply only to Mao Asada, the situation that many skaters get a lot of media exposure lasts only this season. Ando won’t have to worry about being scrutinized by a press and fly under the media radar from nest spring. Very few ones will be interested in her any more.
話題性という意味では、スポーツ選手の引退後の賞味期限はとても短く、ひとたび引退したらその人の報道価値は低くなります。浅田真央のような国民的人気のある選手でも、引退後のメディア露出は今より極端に少なくなるでしょう。浅田真央に限らず、多くのスケーターがメディアでもてはやされるのは今季で終わり。来年の春頃には、安藤はマスコミの詮索を心配する必要も、彼らから逃げ回る必要も無くなります。貴女に興味を持つ人はとても少なくなるのです。

When the time is up, Ando has the most to lose as compared with the others. Unless she sells oneself or her closest family member by the piece much further than she already does, she cannot keep the profile of herself.
その時が来ると、他の選手に比べて、安藤の失うものが一番大きいのではないでしょうか。現在以上に自分や近親者を切り売りしていかないと、今の露出は保てません。

I hope she will have her expectations realistic.
彼女が自分サイズの、現実的な場所を見つけられることを願います。

Posted by Kinakinw | 17:06 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

06 2013

Cousin Meeting in Takayu Hot Spring Resort in Fukushima

Takayu 2013_1

We, my four cousins, my sister and I, hold a once-yearly meeting. Actually, we just enjoy hot spring baths, dinners and sightseeing on our trip.
四人のいとこと妹と、総勢6人で毎年会合をしています。まぁ温泉に泊まって、飲んで食べて、観光する、という会合ですが。

This year, we went on an overnight trip to Takayu hot spring resort in Fukushima.
We got together at Fukushima Station at lunchtime and headed to a famous soba noodle place named Oyama-Kadoya in the foot of Mount Shinobu that rises 275 meters from the surrounding flat Fukushima Basin.
今年は福島の高湯温泉に一泊しました。
福島駅で昼頃集合し、信夫山麓にあるそば屋、御山角屋へ向かいました。信夫山は福島市街地にある、標高275メートルの山岳信仰の地です。

Oyama-Kadoya has several restaurants for purposes. We select a casual one named Yukko where we can sit by the fireside and have dishes including noodles.
御山角屋にはいくつかコンセプトの違う食事処があるのですが、私たちはカジュアルな柚っ子へ。囲炉裏端で食事ができます。

Takayu 2013_3 Takayu 2013_4

Takayu 2013_2
The restaurant is famous for dishes using yuzu (species of aromatic Asiatic citron). Before the Great East Japan Earthquake, they used locally grown yuzus, but now they order them from western Japan because some people don’t want to eat local ones even if its amount of radioactive substance is below a predetermined threshold.
ここは柚子を使った料理が有名です。震災前は信夫山で採れた柚子を使っていたそうですが、現在は西日本から取り寄せているそうです。例え基準値にてらぜば全く問題がなくても、嫌がる人はいるでしょうからね…。


We looked across the sweep of the Fukushima city from a viewing platform in Mount Shinobu.
信夫山の展望台からは福島市街が見渡せます。

Takayu 2013_5

Takayu 2013_6
In the parking lot we met a friendly cat who spotted and followed us. It rested at ease for a while at the platform with us.
駐車場でこの猫と出会ったのですが、私達の後をついて一緒に展望台まで来てくつろいでいました。後から知ったのですが、信夫山には猫稲荷があるそうです。


Following my visit to Takayu last year, it was second time for me to go there.
Discovered 400 years ago, Takayu hot spring resort located 750 – 800 meters above sea level is one of celebrated spas in Tohoku. It’s relatively small resorts dotted with a little more than 10 inns, and you can enjoy abundant amounts of fresh milky white water having a sulfurous odor in all those inns.
昨年に続いて二度目の高湯温泉です。
400年の歴史を持つこの温泉は、標高750~800mに位置する東北の名湯の1つ。10数件の温泉宿が点在する比較的小さな温泉で、どの宿でも湯量豊富な硫黄泉が掛け流しで楽しめます。

Takayu 2013_7 Takayu 2013_8

The Japanese Inn, Azuma-ya, at which we stayed has a 400-year-old history back to the Edo period. While there are 10 rooms, there are 8 hot spring baths (3 for male, 3 for female, and 2 reserved ones). The outside bath with a view appears in the opening photo is situated in the woods, which is just 3 minute walk from the main building.
私達が泊まったのは、400年の歴史がある吾妻屋。ここは全10部屋にお風呂が8つもあります。男女別の内湯、露天、そして眺めの良い岩風呂。内湯と露天には家族風呂もあるという温泉好きにはうってつけの宿です。冒頭の写真は岩風呂です。母屋から徒歩3分程の林の中にあります。

Takayu 2013_9

Takayu 2013_10

On the way to the outside bath, there is a cottage where the guests can stop by freely. The furniture and furnishing goods make us feel the inn’s history.
岩風呂へ行く途中、宿泊客が自由にくつろげる離れがあります。内部の家具や調度品はこの宿の歴史を感じさせます。

Takayu 2013_11 Takayu 2013_12

Takayu 2013_16

Takayu 2013_14 Takayu 2013_15

Takayu 2013_13

On the next day, we drove along a famous sightseeing road, Bandai-Azuma Skyline, through the mountains. It was a toll road before the earthquake, but now it’s for on a permanent basis. When you visit Fukushima area, we must run through it and enjoy marvelous prospects.
翌日は、山間部を走る磐梯吾妻スカイラインを通りました。非常に眺めの良いポイントがいくつもあり、大変素晴らしい景色が楽しめました。震災以前は有料でしたが、現在では恒久無料となっています。福島エリアに行かれる際は、是非この景勝ルートを通って下さい。

Takayu 2013_17

Takayu 2013_18

Takayu 2013_19

Posted by Kinakinw | 17:50 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。