Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

27 2013

Why do You Still Take the Paper?

waste newspaper

From my childhood, my family had taken several newspapers: multiple general papers, a sport paper, and the mouthpiece of the party (JCP) for social reasons. I therefore had a lot of chances to understand what the newspaper was all about through reading that they interpreted one thing in many ways.
幼少の頃から、我が家では複数の新聞を取っていました。全国紙を複数、スポーツ新聞、そしてお付き合い上取っていた○旗新聞(日曜版のみ)。だから、同じ事柄を様々に解釈して伝える新聞とはどういうものかを理解する機会には恵まれていました。

From past to present, the publishers write what they want for propaganda according to their thought and creed. It’s not surprising, but unlike papers published by JCP and the religious group in which one can clearly see their agendas, some common papers are extremely worse.
過去から現在まで、新聞の発行人は自分たちの思想信条に沿ったプロパガンダのために、書きたいことを書いてきたわけです。それは驚くことではないのですが、主張が鮮明で誰にでもわかる○旗や○教新聞とは違い、全国紙というのは極めてたちが悪い。

From my viewpoint, the all papers are basically the same, and taking a particular paper means that one associates oneself with the paper’s thought and creed and provides favors to the group that has such ideas. So, if you take a pater on that score, it’s fine. I regard a reader of a particular paper as a follower of it (it’s a handy polygraph).
私に言わせれば、新聞なんて全部同じ。特定の新聞を取るということは、その新聞の思想信条に共感し、そのような主張を持つ団体に利益供与するということです。だから、そういう理由で新聞を取っているのなら、全く問題はないのです。ああ、この新聞を取っているからこの人はそういう思想なのだな、とわかって便利です。

However, that's not going to happen always. My father’s political ideas didn’t concur with the common papers on many points. I think he took them just by habit. Well, a subscription to newspapers without thought was common in Japan, and it still persists in the public mind. There is no way I would ever pay for a particular common paper and support the great newspaper editors and reporters who ride around in a limousine hires in the field.
でもそうはいきません。私の父の政治思想と定期購読していた全国紙の思想とは多くの点で一致しません。恐らく、父は習慣として新聞を取っていたと思うのです。そうなのです、新聞の定期購読はかつての日本ではごくごく普通のことでしたから。そして漫然と新聞を取るという習慣が、現代でも根強く残っているのです。全国紙を取って、お偉い編集者の方々や、現場に行くのにハイヤーを乗り回す「お記者様」達の生活を支えるために、特定の新聞にお金を払うなんて、私には全くもって考えられないことです(業界紙はもちろん除きます)。

Naturally, after my father's death, we stopped taking the paper out of the powerful motive. Now we can get the information on the web far sooner than a newspaper. I also can read several common papers at my office, and when I really want to read one (once in a year or so), I can buy it at a newsstand or convenience store any time. Honestly, I have no occasion to buy a propaganda paper bomb (now, I have no idea how people handle huge paper they derive daily).
当然のこととして、父が亡くなってから強い動機を持って新聞を取るのを止めました。現在では、新聞よりはるかにはるかに早く、ネットで情報を得られます。複数の全国紙を職場で読めますし(読み比べを「偵察」と呼んでいます)、どうしても読みたい新聞があればキオスクやコンビニでいつでも買えます(そういう機会は年に一度位)。正直言って、プロパガンダいっぱいの紙爆弾にお金を払うなんて全く考えられないのです(今となっては、皆さん大量の紙をどう処理しているのか不思議)。

I have no problem since I unsubscribe, but there is one exception. The thing is that sometimes I need west newspaper in everyday life, for example, when I tidy up our garbage. The opening photo shows the west paper I got from my neighbor. That should last for a while.
定期購読を止めてから、特に問題はありません。でも、一つだけ例外があります。それは、日常生活では古新聞が必要になることがある、ということです。例えば、生ごみを捨てる時とかですね。冒頭の写真は、近所の方から頂いた古新聞です。これだけあれば、しばらくは持ちます。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 20:59 | Comment [0] | TrackBack [0] | Cultural Issue (Japan)

21 2013

Hitsumabushi in Azabu-juban

Hitsumabushi.jpg

It’s a day before "Doyo no Ushi" Day (Midsummer Day of the Ox from the 12 symbols of the Chinese zodiac)when many Japanese eat grilled eel. This is because there is an old saying that if you eat eel containing B1 on the day, you won't suffer from the summer heat.
明日22日は土用の丑の日ですね。

I had “hitsumabushi” with relatives for lunch in Azabu-juban. Hitsumabushi is a popular eel dish in Nagoya.
今日は、麻布十番で親戚と一緒に櫃まぶしを食べてきました。

Unfortunately, the eel restaurant we visited served so-so hitumabushi at an absurdly high price. So, I wondered it was an unfair price hike. I got this silly idea from the media hype about the price of eel. Although it’s true that the prices have increased, the one-track minded mass media have fueled concerns over escalating price of eel and been contributing to a decline in the number of customers visiting eel restaurants. I’m not surprised if a restaurant tries to make up for the decline by farther price hike.
残念ながらその鰻屋は、そう素晴らしく美味しくはない櫃まぶしを高価格で提供するお店でした。それで、不当に値上げされているんじゃないの?と思ってしまいました。その理由は、鰻の価格に関するマスコミの煽り。鰻の価格が上がっていることは確かなのですが、マスメディアは何かと言うと何とかの一つ覚えのように価格高騰特集をお組みあそばされ、鰻屋からの客離れに日々大きく貢献されていらっしゃいます。客数が減った分を埋め合わせるために、さらに価格を上げようとする鰻屋があっても驚きません。

Anyway, the one I had was far inferior to Hourai-ken’s one (the previous post) even though it was far exceed the price of Hourai-ken (While the established charges 3,100yen for hitsumabushi, the restaurant charges 4,000yen). There are several eel restaurants in Azabu area, but it’s only one that serves hitsumabushi. So, maybe it's preferable to avoid that restaurant when you are in the mood for eel in Azabu-juban (at least, you’d better not to order hitsumabushi). Considering a balance between quality and price, I declare an eel rice bowl at Yoshino-ya (a beef-on-rice chain) the winner.
それはともかく、私が今日食べたのは名古屋の蓬莱軒より遥かに高い(あちらの櫃まぶしは現在3,100円。今日食べたのは4,000円)にも関わらず、味は遠く遠く及ばないものでした。麻布界隈には鰻屋が何件かありますが、櫃まぶしを出しているのはここだけ。もしかしたら、麻布で鰻を食べるときはこの店を避けた方が良いのかも知れません(少なくとも櫃まぶしを頼むのは)。質と価格のバランスを考えれば、申し訳ないけど吉野家の鰻丼に軍配が上がります。

Posted by Kinakinw | 17:56 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

14 2013

Storing Pearls

Storing Pearls

I got some more pearl items and wear them almost every day, and it was inconvenient to store them in a jewelry case for each item that I got when I bought it because I had to open multiple cases to choose one I ware. So, I thought about how to storing the items in the right and functional way.
あれからまた新しい真珠が加わり、毎日のように身に着けているので、買った時に付いてきた個別の箱から出し入れするのはちょっと不便。ネックレスを選ぶのに、いちいちいくつも箱を開けなければいけません。そこで、真珠に良く、しかも機能的な保管方法を考えてみました。

There are various web pages that give you cautions for storing peals, so I don’t go into details of them. In summary, pearls should be kept clean and stored in the dark in good hygrothermal condition separately from other jewelry.
真珠を保管する際の注意点は様々なHPに出ていますので、ここでは詳しい話はしません。要約すれば、きちんと汚れを落として、他の宝石とは別に、適度で一定の温度・湿度を保てる暗所に保管した方が良いのです。

At first, I was thinking to buy a jewelry box for keeping the items together in one place, and then I came up with the idea to use a box of paulownia wood. The wood controlling humidity has been used for making drawers down the ages in Japan, and naturally, it was ideal for storing pearls.
最初は宝石箱を買おうと思ったのですが、ふと桐箱が良いのではとひらめきました。ご存じのように桐は湿度調節機能がありますから、真珠にとっても理想的です。

The opening photo shows the box and some of the items. I put each one in an airtight plastic bag along with a piece of humidity control sheet developed by Pearl Science Laboratory in Japan. I also keep pearl care products (polishing cloth and cleaning cloth) in the box so that I can wipe them when I take them off. It’s a quite nice system!
冒頭の写真が入手した桐箱です。各アイテムは、真珠科学研究所が開発した真珠専用調湿剤(真珠に直接触れると良くないそうなので、適当な大きさに切ってお茶パックに入れています)と共に密閉ポリエチレン袋に入れています。真珠のお手入れクロス(照りだし用と汚れ落とし用)も一緒に入れているので、外したらすぐに拭けます。なかなか効率的です。

Posted by Kinakinw | 22:09 | Comment [0] | TrackBack [0] | Pearl

08 2013

Rainbow Light

Rainbow Light

The rainy season ended a few days ago, and now the hot summer has come in Tokyo.
A long battle with the violent heat has started again.
梅雨が終わったと思ったら、暑い夏が始まった東京です。
今年も猛暑との長い闘いが始まりました。

However, there is a good time coming.
After the shower, there was a rainbow this afternoon!
それでも良いこともあります。
今日は夕立の後に虹が出ました。

Please take good care of yourself.
時節柄皆様ご自愛下さい。

Posted by Kinakinw | 22:14 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。