Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

29 2013

Decadance?

Decadance !

It’s good weather for a walk in recent days in Tokyo. I wandered around the neighbors yesterday and came across the free event at Roppongi Hills.
このところ東京は散歩にうってつけのとても良いお天気です。昨日は近所をぶらぶらしていて、六本木ヒルズでこのイベントに出くわしました。

The performance called “Decadance” by the Russian carnival theatre group, the theatre Mr Pejo's Wandering Dolls, is one of events during Golden Week holidays (the period from April 29th to May 5th when there are four national holidays) at the complex. The theater was established in 1993 in St. Petersburg, and they come to Japan for the first time.
六本木ヒルズのゴールデンウィーク期間中の集客イベントの一つ、ロシアのパフォーマンス集団シアターページョによる「デカダンス」と名付けられた出し物だそうです。この集団は1993年にサンクトペテルブルクで設立されたそうで、今回が初来日だそうです。

Decadance 2 Decadance 3

Decadance 4 Decadance 5

The performers with winsome white masks, costumes, and properties make their way around the complex, and then when they reach the event arena they start the performance that involves much audience participation.
愛嬌のある白いマスク、衣装、小道具を持ったパフォーマーが施設を練り歩き、イベント広場に到着すると、観客を巻き込んだステージが始まります。

Though the title was “decadence”, their pantomimic performance was family friendly that anybody and everybody can understand.
タイトルは「デカダンス」ですが、誰にでもわかるファミリー向けの内容でした。

Decadance 6

Decadance 7

Have nice holidays!
皆様も良いゴールデンウィークをお過ごし下さい!

Decadance 8

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 09:30 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

25 2013

Personally, it was not so bad

Carmen 1

The opening photo is a scene from an opera film I watched the other day.
Can you tell the title of the opera?
It’s a famous one everyone knows.
冒頭の写真は先日観たとあるオペラ映画からのワンシーンです。
さてここで問題です。このオペラのタイトルはわかりますか?
誰でも知っているものですよ。

OK. It’s not your fault if you cannot see.
The second cue is the picture below. The same prima donna, Anna Caterina Antonacci, appeared in the same one by a different director. These aren’t from the same scene, but there are the same characters.
わからなくても皆様のせいではありません。
それでは第2ヒントです。下の写真は上と同じプリマドンナ、アンナ・カテリーナ・アントナッチが、別の演出家による同じ演目に出演した時の写真です。場面は異なりますが、登場している2人のキャラクターは最初の写真と同じです。

Carmen 2

Good job! It’s Carmen.
正解です!カルメンですね。

The film shows Carmen performed at Opéra Bastille last December, conducted by Philippe Jordan, music director of the Opéra national de Paris, directed by Yves Beaunesne. It’s the second one of eight films screened sequentially which shows operas and ballets performed the Opéra national de Paris in the 2012-2013 season.
この映画は、昨年12月にパリ国立オペラによりバスティーユのオペラ座で公演されたカルメンを撮影したものです。指揮は同オペラ・バレエ団の音楽監督フィリップ・ジョルダン、演出はイヴ・ボーネン。「パリ・オペラ座へようこそ ライブ・ビューイング 2012‐2013」と題された昨シーズンの同団のオペラとバレエの舞台を収録した8本の映画の中の2作目です。

The popular French opera performed for the first time in a decade at the theater, and it seemed to confound the prediction of fans, at leasst a casual opera fan like me.
超有名なこの作品がオペラ座で上演されたのは10年ぶりだそうですが、これはファンの予想を裏切るものだったことでしょう。少なくとも私のようなライトなオペラファンにとってはそうでした。

If you want to watch the film without previous knowledge, then please read no more.
余計な情報なしで映画を見たい方は以下を読まないで下さいね。


I thought this callenging Carmen was just like transfered the action to 1970’s.
I’m going to point out unusual things in this Carmen randomly. As you know from the opening photo, Carmen was blonde and appeared as tough Marilyn. Escamillo reminded me of Elvis in his late life. Roma girls dressed in flover children fashion. Roma boys were in Saturday night fever suits. A drag queen and a Crazy Horse dancer were in Pastia’s tavern.
この挑戦的なカルメンは、まるで舞台を1970年代に移したようでした。
思いつくままに間違い探しをしてみましょう。冒頭の写真でおわかりのように、カルメンはブロンドで、気の強いマリリンモンローと言う感じ。エスカミーリョはまるで晩年のエルビス。ジプシーの女性達はフラワーチルドレンファッション。ジプシーの男性はサタデーナイトフィーバーに出て来そうなスーツ姿。パスティアの店にはドラッグクィーンとクレージーホースのダンサーもいました。

Carmen 3

Personally, however, I enjoyed that. The blonde Carmen seemed to be a forethoughtful person (I thought the diva enjoyed the peculiar character) and went well together with Don José who was depicted as a simple-headed mama's boy rather than a man who loved someone to distraction. Though the Don José strangled the blonde with a bridal dress he brought (! ) because he’s a poor knife-wielder, it was “Carnem”. The story, music, arias, and dancing were enjoyable. I’m not sure if it was thank to the power of the music, composer, singers, or director, the Carmen was entertaining.
しかし個人的には「あり」。ブロンドのカルメンは思慮深く見え(アンナさんは一風変わったこの役を楽しんで演じていたと思います)、恋に狂う男というより単純思考のマザコン青年のように描かれるドン・ホセと良いカップリングでした。このドン・ホセはナイフ使いが超下手くそなため、カルメンを持参したウエディングドレスで絞め殺す(!)のですが、それでもしっかり“カルメン”でした。ストーリー、音楽、歌唱、ダンスを楽しみました。元々の音楽、指揮者、歌い手、演出家などなど、どのお蔭でこのカルメンが成立したのかはわかりませんが。

Carmen 4

The film will hit screens countrywide from next June, so check it if you are interested. Oh, this 195-minute film was shown without a break, but there were backstage interviews between Act 2 and 3, which was suitable for a bathroom break.
この映画は6月から全国公開されるので、ご興味のある方は是非チェックしてみて下さい。三時間を超える作品ですが休憩時間なしの上映という非道ぶりです。でも、第2幕と3幕の間に10分程度バックステージのインタビューが入りますので、そこでトイレ休憩にすると良いでしょう。

Few hours age, I came across the picture from Carmen performed by Opéra de Lyon in June 2012. Words fail me, but have a feeling that we can’t watch “standard” one in Carmen’s home country for a while.
ついさっき、昨年6月リヨンのオペラ座で上演されたカルメンの写真(下)を偶然みつけました。何と言ってよいかわかりませんが、何となく、カルメンのお膝元フランスではしばらく普通のカルメンは観られない気がします。

Carmen 5

Posted by Kinakinw | 01:50 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

17 2013

The Miharu Takizakura in Miharu, Fukushima

Takisakura 1

The dignified weeping cherry called Takizakura (“waterfall cherry tree” in Japanese) had lived more than 1,000 years here in Miharu, a town located in Fukushima.
威厳たっぷりの堂々とした滝桜。樹齢1000年を超えるそうです。

Takisakura 2

Takisakura 3


I chose the ancient cherry tree as a target of bloom gazing in Fukushima, which was an annual event after the 2011 Tohoku earthquake and tsunami. Around 300,000 people visited the tree every year before the disaster, and then it discouraged people from visiting. However, in the third spring after that, people came back.
大震災以来恒例の福島へのお花見。今年は有名なこの桜を見に行きました。毎年30万人が訪れていたそうですが、震災以降客足が落ちていたそうです。でも三年目の春を迎え、お客さんは完全に戻ってきているようです。

Takisakura 4 Takisakura 5

Takisakura 6 Takisakura 7
There were many food stalls and shops along the passage from the parking that was full with the cars and tour buses to the tree. The tree is an important source of income for Miharu.
自家用車や観光バスで満車の駐車場から滝桜までの道には、食べ物の屋台や農産物を売るお店がたくさん並んでいます。滝桜は三春町の重要な収入源です。


Takisakura 8


The town’s name, Miharu, literally means “tree springs”. The name was given because in the town, plum, peach, and cherry trees blossom almost simultaneously, while they blossom at different times in most parts of Japan. There are thousands of offspring of the ancient one including famous trees that have own names in the town.
三春という町名は、この土地では梅、桃、桜が同時期に咲き文字通り3つの春が来ることからつけられたそうです。町内には何千という滝桜の子孫の木があり、その中には名前が付けられる程有名なしだれ桜の銘木がいくつもあります。

Takisakura 9

I saw several provisional housing sites from a car in the town. It should be remembered that although the people are back, the disaster is not over yet.
車中、町内に何カ所も仮設住宅があるのを見ました。忘れてはいけません。お客さんは戻ってきても、まだ震災は終わっていないのです。

Takisakura 10

Takisakura designated a national treasure in 1922 is classified as one of the three giant cherry trees of Japan. The other two are more than 1500 years old, so someone say it’s relatively “young” one. Well, I cannot imagine even 1000 years of life.
1922に国の天然記念物に指定された滝桜は、日本三大桜の一つに数えられます。他の桜が樹齢1500年以上であることから、滝桜は比較的“若い”桜だとも言われるそうです。まぁ私にとっては1000年の寿命ですら考えられないことです。

Indeed, I realized that humans are hardly anything against the great nature.
本当に、自然を前にすれば人間なんてちっぽけなものだと思いますね。

Takisakura 11

Posted by Kinakinw | 23:17 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

07 2013

Takaragawa Onsen – Large-scale Open Spa

Takaragawa_1

We stopped at Osenkaku, the only one inn in Takaragawa Hot spring, on the way home from Hoshi hot spring. The inn was the same as Chouju-kan in the sense that both lone inns were located along a river in the mountains and the main attractions at Minakami area (the northern part of Gunma Prefecture). However, their facilities and flavors completely differed from one another.
法師温泉からの帰り道、宝川温泉の一軒宿汪泉閣に立ち寄りました。ここと長寿館は山中の川沿いに立地する水上地区の人気温泉スポットだという点では同じですが、施設の内容や趣は全く異なります。

Takaragawa_2

The inn is famous for multiple large-scale outdoor baths. Not only hotel guests, visitors can enjoy them from 9:00 to 17:00 (1,500yen), and many onsen-lovers visit it with the open spa as a guide.
この旅館は複数の大規模露天風呂で有名です。宿泊客だけでなく、日帰り客も朝9時から夕方5時まで利用でき、多くの温泉ファンが露天風呂目当てに訪れています。

Takaragawa_3
From the entrance building on top of the valley, we walked down into the bathing area through walkways with a lot of traditional folk handicrafts and articles.
渓谷の入口にある受付の建物から露天風呂エリアまで下っていきます。途中、民具や民芸品が飾られた小屋を通ります。


Takaragawa_4 Takaragawa_5
The inn has kept Asiatic black bears on the premise since the late owner took care of bear cubs that lost their mother. I heard visitors could take a bath with bears until it was banned by the law.
何とツキノワグマが飼育されています。何でも先代のオーナーが小熊を保護したのをきっかけに熊の飼育が始まったそうです。法律で禁止されるまでは熊と混浴できたそうです。どの位の大きさの熊と入浴していたのかは謎です…。


Takaragawa_6

Passing by the bear’s cages, we got to the broad bathing area where unpartitioned mixed baths were scattered along the stream. In the mixed baths, it was allowed to wear a bath towel, the exception rather than the rule in Japanese bathing facilities, so women could enjoy without feeling someone's eyes. At the same time, most of men also wore the towel, so even though I walked right past the mixed baths, I didn’t come across bare-naked guys.
熊の檻を過ぎると、川沿いに混浴露天風呂が点在する入浴エリアに出ます(仕切りや壁などはなく、豪快に露店が配置されています)。日本の入浴施設にしては珍しくバスタオルを着用して入れるので、女性も人の視線を気にすることなく楽しめます。男性もタオルを巻いている人が多く、露天の横を歩いていても(そこが通路なのです)全裸の男性に出くわすことはありませんでした。

There are three mixed bathtubs and one for women along the stream. The one in the opening photo is the biggest mixed bath called Kodakara-no-yu (310 square meters) with a gorgeous view. The other mixed baths are Maka-no-yu (186 square meters) Hannya-no-yu (77.5 square meters). The one for women where I used is Maya-no-yu (155 square meters).
混浴の露天風呂が3つ、女性専用の露天が1つあります。一番大きいのが冒頭の写真の子宝の湯(200畳)。他に摩訶の湯(120畳)、般若の湯(50畳)、女性専用の摩耶の湯(100畳)。

It’s 100% natural hot spa flowing from the origin: no additive water, no additional heat, no circulation filtering, no bath supportive, and no chemical. I’m sure this large-scale spa is one of the highlights among various Japanese hot spring facilities.
温泉は正真正銘の源泉かけ流し(一部露天では夏季に温度調整のため加水されることがあるとのことですが)。基本加水なし、加温なし、循環なし、入浴剤や薬剤も使用していないそうです。この大規模かけ流し露天は、数ある日本の温泉の中でも指折りの施設であることは間違いないと思います。

Takaragawa_7
From Osenkaku’s HP (reproduction allowed) 汪泉閣HPより転載可能な写真
Left hand side(左手): Kodakara-no-yu 子宝の湯
Right hand side(右手): Hannya-no-yu 般若の湯


HP (in Japanese, English, and Chinese)  汪泉閣HP
http://www.takaragawa.com/index.html

Posted by Kinakinw | 15:36 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

04 2013

Hoshi Onsen – One and Only Resort

Chojukan 1

Hoshi Hot Spring located in the deep mountains range in Gunma Prefecture, which is just on the prefecture's border with Niigata, is a Mecca for many onsen-lovers. This hidden onsen’s biggest draw is Chojukan, the only one ryokan (Japanese style hot spring inn) in the hot spring with a 1200 year history.
温泉好きの憧れ法師温泉は新潟県との県境の群馬県の山中にあります。1200年の歴史を持つこの秘湯の最も大きな魅力は一軒宿の長寿館です。

The inn is one of the most beautiful ryokans in Japan. The building set along the stream running through the mountain greenery. The main building (built in 1875), the main bathhouse (built in 1895), and the annex jointed by connecting corridor across the river to the main one (built in 1940) have been designated as National Tangible Cultural Assets.
長寿館は数ある日本の旅美しい旅館の一つ。その建物は緑の中を流れる川沿いにあります。明治8年に建てられた本館、明治28年に建てられた大浴場長寿の湯、本館と川を挟んで渡り廊下でつながる昭和15年に建てられた別館は、重要文化財に指定されています。

Chojukan 2

Chojukan 3 Chojukan 4

Chojukan 5 Chojukan 6
The interior facilities are all completely traditional, making us feel as if we have travelled back in time.
建物内部は昔ながらの趣で、時代を遡ったような気分になります


Many years I always wanted to go to Chojukan, and I was at last granted that wish few days ago by the opportunity of family gathering with 8 people. Actually, I decided where to stay and booked it. Setting my wish aside, it was nice idea because four of us were come from Nerima near the origination of the Kanetsu Expressway that connected Tokyo to Gunma and Niigata, and two of us were come from Niigata.
長年行ってみたいと思っていました。今回親戚8名で集まる機会があり、ようやく念願がかないました。まぁ私が法師温泉を選び、予約したのですけれど。親戚4名は関越自動車道の練馬インター近くに住んでおり、2名は山を越えた新潟県魚沼郡に住んでいるので、私の希望はともかくここに決めたのは良い判断だったと思います。

Chojukan 7 Chojukan 8
We took two rooms: one in the main building and the other in the annex. Despite the vintage buildings, the restrooms in the guestrooms are modernistic and clean.
本館の一部屋と別館の一部屋、合計二部屋取りました。建物はクラシカルですが、トイレや洗面所などの水回りは新しく改装されていて快適、清潔。


There are three bathhouses. The oldest Hoshi-no-yu is extremely famous it is not only visited by the Japanese, but by people from all over the world. The high-ceiling wooden building is a living museum, and the bath water is naturally occurring hot spring that is the same just as it was when the onsen was founded. Though most hot springs need excavation to be used, the bath built on the river bed is filled with spring water bubbling up naturally from the bath floor covered with river cobbles. Maybe, someone found the spring on the river bed, dug at the spot, held the water and had a bath. Then, someone built a small house surrounding the bath. That should be the beginning of the onsen, and the inn still keeps that style bathhouse. What the delightful thing in the world.
浴場は3つあります。国鉄時代のフルムーンキャンペーンのポスターに使われ一躍有名になった法師の湯には、日本全国からだけではなく世界中からお客さんが来ています。天井高い鹿鳴館風の堂々とした建物は、まさに生きた歴史です。お湯も歴史を体現し、法師温泉が利用され始めた当時と同じ自然湧出のお湯を楽しめます。河原の上位置する法師の湯では、河原の石が敷かれた浴槽の床から温泉が湧いています。いわゆる足元湧出、空気に一切ふれていないお湯が浴槽を満たしているのです。多分初めは、誰かが河原で湯が湧いているのを見つけ、その周りを掘って湯をためて入浴し、そこに小屋をかけて浴場にしたのでしょう。素晴らしすぎます。

Chojukan 9
Hoshi-no-yu(法師の湯)

The bathhouse was my main target. One can use the bath as a visitor from 10:30 to 13:30, but basically, it’s a good old mixed bath. Women-only time is provided between 8 p.m. and 10 p.m., so female who frown on a mixed bath like me can enjoy a leisurely bathing only if you stay there. All the lights were lampstand with a wood frame and paper shade set on end at the four corners of the room, which created a magical atmosphere throughout the bathing area. I looked around four bathtubs, checked on where the water bubbling up, and settle back in the hot water beside that spot. The hot spring water was fresh and great.
もちろんこの法師の湯が私のお目当てでした。基本古き良き混浴なのですが、夜の8時から10時までは女性専用になります(日帰り入浴は朝10:30から13:30まで)。私のように混浴に抵抗がある女性は、宿泊しないと入浴できないわけです。照明は四隅の行灯のみで、ほの暗い浴室内は何とも幻想的な雰囲気でした。四つの浴槽(木の枕が渡してあるので浴槽が8カ所あるように見えます)を観察し、底からポコポコ湯が湧いている場所を確認し、その脇に陣取ってのんびり入浴しました。香り高い新鮮な良いお湯でした。

Chojukan 10
The foremost small building along the stream in the photo is Chouju-no-yu for women, the one back of it is Hoshi-no-y, and the innermost one is Tamashiro-no-yu.
手前の比較的小さな建物が女性専用の長寿の湯、その奥が法師の湯、一番奥が玉城の湯。


Chojukan 11 Chojukan 12
Left:Chouju-no-yu(長寿の湯) Right: Tamashiro-no-yu(玉城の湯)

Truth to tell, as far as hot spring water conditions goes, Chouju-no-yu, a small bathhouse for women, was the best. The bathhouse was new, but it was built just beside Hoshi-no-yu and the hot spring water came from on the same system as Hoshi-no-yu. Because of the small tub, the hot spring water is replaced quickly and always fresh. The other facility was Tamashiro-no-yu, the finest one with an outside tub with a view was nice place to enjoy the luxurious atmosphere.
実をいうと、お湯のコンディションに関しては浴槽の規模が小さい長寿の湯が最も良かったのです。新しい施設ですが、法師の湯の隣にあり、同じく足元湧出のかけ流しです。浴槽が小さい分湯が入れ替わる時間が短く(浴槽全体の湯が入れ替わるのにかかる時間は、長寿の湯が45分に対し法師の湯が2時間)、常に湧いたばかりの湯が張られているのです。もう一カ所の浴場は、総檜造りで眺めの良い露天も併設した玉城の湯です。贅沢な雰囲気を楽しむのには最適です。

The lone ryokan is about 15 minutes by a car from Sarugakyo hot spring resorts. Though you can reach there by train and bus, it’s not easy to get around. But I strongly encourage you to put yourself on the historical inn and enjoy the hot spring if you find meaning in all the blessings of nature and “good old" Japanese culture.
人里離れた長寿館は、猿ヶ京温泉から車で15分。電車とバスを乗り継いでも行けますが、決して交通の便が良いとは言えません。それでも、もしあなたが自然の恵みと古き良き日本文化に価値を見出すのであれば、ぜひ訪れてこの歴史ある建物に身を置き、温泉を楽しんでみて欲しいと思います。

http://www.houshi-onsen.jp/
HP in Japanese 公式HP
http://www.japaneseguesthouses.com/db/gunma/chojukan.htm
External Website in English

Posted by Kinakinw | 20:07 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。