Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

24 2013

Go-to Guy

go-to guy

For many years I’ve had the owner of shop in late 50s mend most shoes I have except sneakers or walking shoes. Though two chain repair shops (one is a quick service chain, and the other is a specialty shop chain) opened in Azabu-juban these several years, his business seems to be going smoothly.
長い間、現在50歳代後半と思われる職人さんが営むこの靴修理店に通っています。スニーカーやウォーキングシューズを除く私の靴のほとんどに、彼の手が入っています。麻布十番にもここ数年、靴修理のチェーン店が2店舗ほど開店しました(一つはクイック修理が売り物の店、もう一つはより専門性を謳った店)。それでも彼の店の営業は順調そうです。

Well, it should be because probably I’m not the only one who came to the conclusion that Shu & Shoe Co. (S&S) is the best after using the others.
まぁ当然でしょう。他店を利用してみて、やはりこの店が一番だとつくづく思ったのは私だけではないはずです。

Firstly, basic services (e.g. heel tip replacement, sole refurbishment, etc.) of S&S are very, very good, quick and fairly valued. Even for a heel tip, its material is one of keys to comfortable walking, and the owner always choses superbly nice one. In contrast, the quick chain has limited inferior material, and the work is also inferior to S&S (to the chain’s credit, it’s convenient when we have a trouble on the go). The work of the specialty shop is good, but it takes more time and money. I had to wait for heel tip replacement for more than 3 days and paid nearly double that of S&S.
まず、基本のサービス(ヒールチップの交換や靴底の張り直し等)がとても上手で、早く、かつお値段も適正。ヒールチップ一つとっても、その素材により靴の履き心地は大きく変わります。ここのオーナーは、絶妙に歩きやすい素材を選んでくれるのです。英語にするのは難しくて諦めましたが、その素材は「粘りが良い」と表現したい、硬すぎず、かといって柔らかすぎないものです。こういうことは、使う素材が限られたクイックチェーンには望めませんし、仕事もあまり上手くありません(外出先で急に修理が必要になった、なんていう時は便利でしょうが)。もう一つの専門性を謳ったチェーンはと言うと、仕事自体はしっかりしているのですが、時間と費用がかかりすぎる。ヒールチップ交換に中3日以上かかり、料金も職人さんの2倍近くします。

Secondly, S&S can give a quick response to a repair not listed in a manual at a reasonable price. There are various designs in lady’s shoes, so a lot of irregular fixing works are needed: sometimes, ornamental belts break off or jute material of wedge heel detaches itself. From my experience, the chains’ “experts for hire” tend to avoid doing these. I don’t know if they cannot do it, think of how to do it or just cannot because there isn’t such a fixing item on their point of sale system.
次に、このお店はマニュアルにないような修理にも、素早くリーゾナブル価格で対応してくれます。女性の靴はデザインのバリエーションが多く、イレギュラーな修理が必要になります。例えば、飾りのベルトが切れるとか、ウエッジサンダルのジュート素材がはがれてくるとか。私の経験上、チェーン店の雇われ職人はこういう修理を嫌がるのです。できないからなのか、修理方法を思いつかないのか、それとも店のポスレジにそういう修理項目がないからできないのか、私にはわかりません。

Independently-operated shoe repair shops like S&S are gradually disappear in Japan. I wish the “experts” will gain enough experience and open an own shop as a go-to guy in the future.
この店のような個人経営の靴修理店は、日本では次第に減っています。雇われの皆様が経験を積んで、頼りになる職人として将来自分の店を持ってくれればいいなと思います。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 17:01 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

12 2013

So, Happy in Osaka?

4CC2013_1

Yes. Yes. Yes!
I went to Osaka for the Four Continents Figure Skating Championships 2013, which was the most fruitful one in years.
四大陸選手権を観戦しに大阪に行っていました。近年稀にみる白熱した大会でした。
(以下は日本語のみ)
さっき録画したTV放送を見始めて、見るべきところがあまりにも少ないので中断。YouTubeで演技だけ見返せば充分。メディアリテラシーが身についている皆さんには釈迦に説法だと思いますが、そもそも「四大陸フィギュア」とは、フジテレビが大会の画像を勝手に編集して放送する番組名であり、そういう名前の競技会は存在しません。「世界フィギュア」も同様です。「四大陸フィギュア」は私の見た大会のほんの一部のみを、フジテレビが制作した煽りビデオと大量のCMと共にお茶の間にお届けした番組でした。


I watched all competitions for three days, and it was a unforgettable experience.
The performances that have left strong impressions on me were ones by women and men singles’ champions.
気を取り直して(笑)。3日間、すべての競技を観ましたが、思い出に残る良い体験となりました。
強く印象に残った演技は男女シングルの優勝者のものでした。

First and best for me was Mao’s SP. From the beginning of the performance, tensions dominated the hall. When she executed a first jump, the beautiful triple axel, the audience raised a round of cheers and was in a jubilant mood. I had only a vague memory of the performance after her jumps because tears welled up in my eyes. I remembered her difficult past few years, and sensing her ebullience for skate, my heart swelled with pride of the skater. I was really happy to be present at the moment.
とにもかくにも浅田真央のSP。演技冒頭から客席は緊張につつまれ、最初のトリプルアクセルがきれいに決まると、観客から歓声がはじけ、熱狂の時間が始まりました。実は、ジャンプが全て終わった後の演技は、泣けてきてしまい記憶が曖昧です。苦しかった彼女のこの何年間かを思い出し、そのスケートに対する情熱を感じ、浅田真央という選手を誇りに思いました。(すみません。まだ感動しているもので…)あの場に居合わせて本当に良かった。

4CC2013_2

Second one was Kevin Reynolds’ FS. In these years, I had seen a disappointed look of this unrewarded Canadian quad jumper who always played second fiddle to Patrick Chan. His FS was Mathieu’s Piano Concerto No. 4 choreographed by Kenji Miyamoto. He performed, here in Japan, the lyrical program with excellent quad toe loops and salchow and showed his true ability at last. I was happy for him!
次に男子シングル優勝者、ケヴィン・レイノルズのFS。長い間、彼のガッカリ顔ばかり見てきた気がします。いつもパトリックチャンに大きく水をあけられている報われないカナダ人クワドジャンパー。今年のFSは宮本賢二氏振付のピアノ協奏曲第4番(アンドレ・マテュー)。ここ日本で、彼はこの抒情的なプログラムを見事なトリプルサルコウとトリプルトウループと共に滑り、本来の実力を発揮しました。本当に良かった!

4CC2013_3

The Championships also presents many other highlights: three Japanese ice dance couples including Cathy & Chris Reed that made me feel the area might become active in Japan, the last group of FD that was just like the lineup of world championship, three American skaters who made their first appearance at the big international games as the member of national team for the World, the selection process of Canadian ladies for the World, Chinese new powers, and so on.
今大会は他にも見どころ満載でした。キャシー&クリスリードを含め、アイスダンスに日本人ペアが3組も登場し、アイスダンスが日本で盛んになる兆しが見えたような気がしました。また、アイスダンスのFD最終グループは、まるで世界選手権のような豪華な顔ぶれ。世界選手権代表として初めて大きな国際大会に登場したアメリカの選手達。カナダ女子の世界選手権代表争い。若き中国選手の台頭。まだまだあります。

The competitions, in which the skaters who performed their best won, were quite agreeable. I want to add something lastly. I was also proud of Japanese figure skating fans who gave the Kevin’s challenging performance a big cheer even if he cleaned up on domestic skaters.
今年の四大陸選手権は、ベストの演技をした人が優勝した後味の良い大会でした。最後に言い添えたいのですが、例え日本人選手の上に立ったとしても、レイノルズ選手の渾身の演技に熱狂し惜しみない声援を送る日本のフィギュアファンをもまた誇りに思いました。

Posted by Kinakinw | 17:34 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

06 2013

The Background to the Introduction of the Smartphone

Introduction of Smartphone 1

A small change in my life occurred during my “off-line period” is that I belatedly bought a smartphone.
遅ればせながらスマートフォン(以下スマホ)を持ちました。ブログを中断している間に起きた小さな生活の変化です。

I want to make sure beforehand that what I am about to tell you is just a current personal opinion, and I have no intention of being cynical about the other users.
初めにお断りしておきますが、今から述べるのは今現在の私見であり、他の方々を揶揄するつもりはありません。


It can be said that iPhone released for the first time in Japan in 2008 triggered the spread of smartphone though the device was in the marketplace before that. So, I had been almost indifferent to it for over 4 years.
以前からスマホは市場にありましたが、2008年のiPhone日本発売が普及のきっかけとなったと言えます。ですから、かれこれ4年以上も私はスマホに無関心だったわけです。

This is because, firstly, I wasn’t interested in smartphones as a plaything. I mean I didn’t take along a music player and game machine. I’m not a SNS-loving person, early adopter, and Apple Freak. I continued to use Japanese conventional mobile phone, but it’s important to mention that Internet-capable and “smart” enough to check a little something on the Internet on the go. Furthermore, I spend a lot of time in my home or office that have good Internet access. I just didn’t feel such a need to have smarter one.
なぜかと言うと、まずそもそも、遊び道具としてのスマホに興味がなかったから。音楽プレーヤーやゲーム機は持ち歩かない。ツイッター、フェイスブックなんかのSNSは面倒だからやらない。新しもの好きでもマック信者でもない。普通の携帯を持ち続けていましたが、忘れてはいけないのは、いわゆる日本の多機能ガラケーはネットにもつながり、出先でのちょっとした調べ物(終電時間とか店の場所とか)程度に使うのなら充分に“スマート”であること。もとより、一日の大半はネット環境が整った自宅か職場で過ごしています。ガラケーよりスマートな機器を持つ必要性を感じていませんでした。

Secondly, it was the greater problem that the smartphone (including a mobile tablet) bill is extraordinarily high. In Japan, people generally subscribe to limited carriers for using a mobile phone. Though I was a casual user of the conventional phone, the average monthly payment was about 3,000 – 4,000 yen ($33 - 44). If I obey every whimsy of the carriers and have a smart one, I have to pay around twice as much as that payment. Well, now, generous Japanese, including non-high-tech ones, spend at least 7,000 yen or more every month for the new device. Why do I have to make the carriers richer?
その他に、と言ってもこの問題が一番ネックだったのですが、スマホ(タブレット端末も含め)の維持費が不当にバカ高いこと。日本では、携帯電話を持つのに限られたキャリア(携帯電話会社)と契約するのが一般的です。私はガラケーライトユーザーでしたが、月3,000~4,000円位使っていました。もしキャリアの言いなりにスマホを持つとなると、その倍はかかります。寛容な日本人は、使いこなしていない人も含めて、最低7,000円、多くはもっと、この新しい機器に月々お金をつぎ込んでいるのです。何で私までキャリアを儲けさせてやらないといけないの?

From later last year, however, I felt it was about time I carry a better mobile device. I didn’t know what was going on, but I frequently got a bad line for the Internet connection with my phone. In the same period, I needed to download PDF files several times when I was away from home and office. Naturally, my first choice was a 7-inch tablet, but it was too large for me to carry around every day. So, I chose a smartphone solely because of its size.
それでも昨年後半から、もう少し高機能の携帯端末を持つ潮時だな、と感じるようになりました。どうしてだかわかりませんが、ガラケーでネット接続がしづらくなったのです。同じ時期に、出先でPDFファイルをダウンロードして見たいという機会が何度かありました。当然、最初のお目当ては7インチタブレットだったのですが、いざ毎日持ち歩くとなるとやはり大きすぎる。それで、サイズの観点のみでスマホを選んだのです。

To keep costs low, I completely ignored the carriers at the begging. I kept my old phone only for a phone call, bought a non-used smartphone at a second-hand shop in Akihabara, and got a SIM card for a network service of docomo, a major carrier in Japan, form MVNO (Mobile Virtual Network Operator, a wireless communications services provider that does not own the wireless network infrastructure).
維持費を抑えるために、はなからキャリアと契約するつもりはなし。ガラケーは電話専用にし(パケット関係のプランは解約)、秋葉の中古屋で新品のスマホを購入、ドコモのネットワークの通信サービスだけを提供しているプロバイダー(MVNO)からsimカードを手に入れました。

The system with two devices (a simple mobile phone and smartphone) that I employed is called a poor man's method :D. Indeed, if you don’t care about communication speed, you can have a smartphone with 490 yen ($5.4) at the lowest possible price on a monthly basis (you can’t make a phone call, though).
私が採用したこの2台持ち(ガラケーとスマホ)のシステムは、「貧乏人のスマホ術」(笑)と呼ばれています。なるほどこの方法なら、通信速度にこだわらなければ月々490円でスマホが持てます(電話はできません)。

In my case, I chose an “all you can use” high-speed SIM card, so my monthly payment is about 3,300 yen ($36) for the two phones. Without subscription with docomo, I can tether my smartphone to my note computer – this is the other purpose of having the “smarter” one. If I buy a tablet, I can use it on the go without additional cost. If I ask docomo to unlock SIM of the phone, I can use it overseas with a domestic SIM card.
私の場合、使い放題の高速simカードを選び、月々の維持費はガラケーと合わせて3,300円程度です。ドコモと契約していなくても、ノートパソコンへのデザリングもできます。実はこのデザリング機能がより“スマート”な電話を持つもう一つの目的でした。先々タブレットを買っても、追加料金なしに出先で使えます。ドコモに行ってこのスマホのsimを解除してもらえば、現地でsimカードを買って海外でも使えます。

Introduction of Smartphone 2
My sister knitted me an original bag for hold up the two.
妹が2台収納用のケースを編んでくれました。


In conclusion, it’s really helpful!
結論として、スマホはなかなか役に立つ!

Posted by Kinakinw | 00:20 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

03 2013

Back on Line

Back on Line 1

While I had left the blog, Christmas, New Year's and January passed, and we are already in the month of February.
ブログを放置している間にクリスマス、お正月が来て、そして1月も終わり、もう2月になってしまいました。

I’ll finish the account of travel in Katsunuma, my last article, but for now, I’d like to introduce things that happened in the discontinuation period at a dash to catch up with the present day.
前回の記事、勝沼旅行記は続けるつもりなのですが、今回はちょっとそれは置いておいて、ブログを中断していた間のあれこれをご報告して、とりあえず現在に追いつきたいと思います。


The Trip to Hakodate 函館旅行

I went to the port town in the northern island, Hokkaido, in mid-December for my work. I was a first-timer and visited many tourist spots in my free time. The opening photo was taken in Red Brick Warehouse, an atmospheric shopping, dining and entertainment complex.
12月中旬に函館に行きました。一応は仕事だったのですが、初めての函館訪問ということもあり、自由時間には大いに観光も楽しみました。冒頭写真は赤レンガ倉庫街で撮ったもの。

Back on Line 2
The night view from Mount Hakodate: 函館山からの夜景
It’s included among Japan's three best night views alongside the views from Nagasaki's Mount Inasa and Kobe's Mount Rokko.


Back on Line 3 Back on Line 4

Back on Line 5
Fort Goryokaku : 五稜郭
A star shaped, Western style citadel built in the last years of the Edo Period for the defense of Hakodate against the imperialist threat posed by the Western powers.



End-of-year Parties 忘年会あれこれ

Back on Line 6 Back on Line 7

Back on Line 8 Back on Line 9


The Travel during the New Year Holidays お正月旅行

Back on Line 10

I spent this past New Years with my best friend and her mother as usual. We got off on the brilliantly sunny morning of New Year's Day and headed to Shimoda, a port town located at the southern tip of the Izu peninsula about 60 miles (97 km) southwest of Tokyo. Then, we took the local bus to Cape Irou-zaki on southernmost edge.
お正月はいつものように、親友とそのお母さんと過ごしました。快晴の元旦の朝出発し、下田に向かいました。そこからバスに乗り石廊崎へ。

Back on Line 11

That night, we stayed at a family-run small inn near Yumigahama Beach located between Shimoda and Irou-zaki where we can enjoy fresh seafood and hot spring.
その夜は弓ヶ浜の温泉民宿に宿を取りました。源泉かけ流しの素晴らしい温泉と、美味しい海の幸を堪能しました。舟盛りのボリュームに圧倒されました。

Back on Line 12

Back on Line 13 Back on Line 14

Back on Line 15

We strolled around Shimoda next day. The city has historical importance as the landing place of several of Commodore Perry's "black ships" in 1854. Historical buildings along canals are kept (the area is called “Perry Road”), and the streets made me feel like I were in L'isle sur la sorgue.
次の日は下田港からペリーロードを散策しました。運河沿いに古い建物が保存されています。何となくリル・シュール・ラ・ソルグの町を思い出しました。

Back on Line 16

Back on Line 17

We stayed at a hotel complex that was packed with families in Ito on the second day.
2日目の宿泊は、家族連れで賑わう伊東の大型ホテルでした。

Back on Line 18 Back on Line 19

Back on Line 20


Visit to Chinatown in Yokohama 中華街訪問

Back on Line 21

I visited there to have dinner with my cousins. The Chinatown features many popular restaurants. This small restaurant named Kaiin-kaku is one of them.
いとこ達と食事をするため、横浜中華街を訪れました。今回行ったのは有名店、海員閣。

Back on Line 22 Back on Line 23


The Indulgence of Figure Skating Events フィギュア三昧の週末

Last weekend, the U.S. Championships and the ISU European Figure Skating Championships took place, and figure skating fans in Japan were fully occupied following live programs (yes, we could watch live coverage of single competitions of the two events in Japan, although we couldn’t watch those of our Nationals live!).
先週は、アメリカ国内選手権とヨーロッパ選手権が開催されました。日本のフィギュアファンはテレビ生中継を見るのに大忙しでした。日本では各選手権の男女シングルが(Jスポーツというスポーツ専門チャンネルで)生中継されているのです。世界中が注目する日本の国内選手権は生中継されないというのに(怒)。

In addition to that, I attended figure skating competitions that were held in Yoyogi, Tokyo as a part of the National Athletics Meet. This year, many famous skaters were participated in the events: Nobunari Oda, Kento Nakamura, Akio Sasaki, Akiko Suzuki, Haruka Imai, and Fumie Suguri.
それに加えて、今年は東京で開催される国体のフィギュアの部の試合を代々木で観戦しました。今回は織田伸成、中村健人、佐々木 彰生、鈴木明子、今井遥、村主章枝などの有名選手が出場しました。

Back on Line 25 Back on Line 26

The National Athletics Meet in Tokyo is called “Sports Festival in Tokyo 2013”, and the venue was in a festive atmosphere. The character of Oystercatche called Yurito is a mascot of the festival.
この国体は、スポーツ祭東京2013と銘打たれ、会場もお祭りムード。ゆりかもめの“ゆるキャラ”、ゆりーとが大会のマスコット。

Back on Line 24

Posted by Kinakinw | 13:11 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。