Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

25 2012

My Busy Life as a Figure Skating Fan

One day in the fall1

Basically, I have a busy work schedule at this time of year. At the same time, since a series of six events in the Grand Prix of Figure Skating has started last month, I was on a hectic schedule because I devoted every weekend to watching the events. The last game, the NHK Trophy, ended few hours ago, and until The Grand Prix of Figure Skating Final, which will be held a couple of weeks later, I can get a break. Though I’m laughed at by my friend (she says “Why are you so busy? You aren’t the one who’s participates in the game), this time of year is like a series of festivals for the fans.
元々この時期は忙しいのです。それに加えて、フィギュアスケートのグランプリシリーズが始まると、毎週末丸々観戦に費やすため殺人的スケジュールになります(アメリカやヨーロッパでの試合をライブ観戦すると徹夜になります)。最終戦のNHK杯が先程終了し、2週間後のグランプリファイナルまでようやく一息つけます。友人からは「なんでそんなに大変そうなの?あなたが出場するわけじゃないのに」と笑われますが、この時期はスケートオタクにとってお祭りみたいなもんなのです。

One day in the fall2

Even so, I relaxed once in a while.
One day in the fall, I knocked off early and headed to a movie theater that is presenting “Woody Allen: A Documentary”, a documentary movie on Woody Allen that trails him on his movie sets and follows him back to Brooklyn as he visits his childhood haunts. On the way, I was struck with the beauty of the ginkgo trees’ colored leaves. I walked through the tree-lined street almost daily, though.
それでも息抜きもしています。
とある秋の一日、早めに仕事を切り上げてウディ・アレンの歴代の映画、私生活(子供時代を訪ねてブルックリンを訪れる様子まで)を追ったドキュメンタリー映画、「映画と恋とウディ・アレン」を観に行きました。道々、銀杏並木の美しさに心打たれました。毎日通っているのに、不思議なものです。

Streets are enveloped in a Christmas mood.
街はすっかりクリスマスムードですね。

One day in the fall3

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 20:28 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

11 2012

Yosegi Zaiku, Hakone’s Traditional Wooden Craft

yosegi_1

Right after returning from Europe, the six of us (my cousins, my sister and I) went on an overnight trip to a nearby hot spring. We met at Atami Station, had lunch at an ocean-side restaurant, stayed in Yugawara (a famous hot spring resort near Atami), and on the next day, visited Hakone. Because it was the first visit to these areas for two of the cousins, I took them to some tourist spots in Hakone.
ヨーロッパから帰って来てすぐ、いとこや妹総勢6人で近場の温泉に行って来ました。熱海で待ち合わせて海を臨むレストランで昼食をとり、湯河原に泊まって、翌日は箱根。いとこのうち何人かは箱根を初めて訪れるということで、観光地にも行きました。

One of the spots was Hatajuku that is famous as the village of Yosegi Zaiku where I rediscovered the fascination of this wooden craft.
その時行ったのが、寄木の郷畑宿でした。ここで寄木細工の魅力を再発見しました。

In the small village of Hatajuku, we first visit Wooden Craft Hall (Hatajuku Yosegi Kaikan) and acquired basic knowledge about Yosegi.
箱根湯本に程近い小さな畑宿でまず訪れたのは寄木会館。ここで寄木の基礎知識を仕入れました。

yosegi_2

Yosegi zaiku is wood craft techniques, begun in Hakone-Hatajyuku in 19th century, to produce designs and patterns by sticking wood pieces with different colors (all natural ones) and grain. There are two kinds of techniques now: pasting and carving. In the traditional technique, abraded sheets of sticking wood pieces are pasted on wood materials. In contrast, in the new one, the piece can be directly curved after strong adhesion bond was developed.
寄木は江戸時代に畑宿で生まれた木工技術です。様々な色、木目の木を組み合わせ(一切着色していない自然な色です)デザインやパターンを作ります。現在では2種類の細工があります。一つは組み合わせた木の表面を削ったものを木工品に張る、伝統技術です。対してもう一つが無垢と呼ばれる、組み合わせた木を直接削って作られるものです。強力な接着剤ができた戦後から作られるようになったそうです。

yosegi_3

I often go to Hakone from my childhood and know the area like a book. Naturally, I know the craft and see the items at souvenir shops and hotels in the areas, especially the traditional items. We had one in our house. However, I had never taken good look at the curved items.
子供の頃から箱根にはしょっちゅう出かけていて、良く知っています。もちろん張りの方の箱根細工はお土産店や、この地の旅館やホテルでも使われていてよく見かけます。かつては家にもありました。でも、無垢の寄木細工は実はじっくり見たことはありませんでした。

yosegi_4
There was a Yosegi dust bin in the Japanese inn we stayed in Yugawara.
湯河原で泊まった老舗旅館にも、寄木細工のごみ箱がありました。


yosegi_5 yosegi_6

After leaving the hall, we went to a studio shop named Kanasashi Wood Craft owned by a Yosegi artist, Katsuhiro Kanasashi. I did like his curving Yosegi! Though the items reminded me of the modern style in 70s, the natural wood craft had unique warmth.
会館を出て訪れたのが無垢の寄木細工で有名な金指クラフトでした。金指勝悦さんという無垢寄木の匠がやっている工房兼店舗です。大変気に入りました!70年代モダンを感じさせるデザインながら、木ならではの温かみがあります。

yosegi_7

yosegi_8

yosegi_9

Curving Yosegi was pricier than the traditional one, so I couldn’t buy on impulse something to my liking. In accordance with the shop clerk who advised me to get a small and inexpensive item first, I got this a toothpick stand (I don’t use it for that purpose, though).
無垢の寄木は張りに比べると高価で、気に入ったものを衝動買いできませんでした。まずは小さくて値の張らないものから買うと良い、というお店の方のアドバイスに従って、この小さな楊枝立てを買ってきました(まぁ、楊枝立てとしては使っていませんが)。

yosegi_10

Don’t you think it’s nice?
なかなか良いと思いませんか?

Posted by Kinakinw | 14:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Cultural Issue (Japan)

06 2012

What's the Best Restaurant for Tourists?

dining in Europe1

While having a busy life, we are already in the month of November.
I’m staying home today. I had to work on last weekend, so it’s a compensatory holiday.
忙しく過ごしているうちにもう11月なのですね。
今日は自宅でのんびりしていました。先週末休めなかったので、代休です。

The topic is what I thought in Europe.
During the14-day trip, I had to dine out about 28 times except breakfasts. As a result, I encountered desperately–terrible dishes twice, some OK ones, and many tasty ones, so I can say I had a good dietary life.
今日の話題はヨーロッパで考えていたことの一つ。
14日間の旅行中、朝食を除いて28回程外食をしました。結果的に、論外の不味い料理に出会ったのが2回、まあまあの料理に何回か、そして美味しいものをたくさん食べました。まぁ、食生活には恵まれていたと思います。

I judged the foods every time, and the basis of valuing varied from weak to strict. My standards tended to be raised at fancy and expensive restaurants. That was just usual if I was in Tokyo, though.
食事のたびに料理の評価をしていたのですが、その基準は甘めから厳しめまで、時により変化しました。お値段が高めな店では厳しくなりますが、それは東京にいても同じことですね。

dining in Europe2

dining in Europe5

dining in Europe3 dining in Europe4
Les Ombres in Musee du Quai Branly
At this trendy restaurant, Jean-françois Oyon, it would not surprise me if dishes are delicious. Actually, they were good enough.
レゾンブル(ケ・ブランリー美術館内)
このこじゃれた有名店では、料理が美味しくてもそんなに驚きません。実際、十分美味しかったです。


On the other hand, I relaxed the criteria for some Japanese food that were relatively minor in other countries, like Japanese-Chinese.
対して、海外ではマイナーな和食、例えば日本風中華に対しては基準が甘くなります。

dining in Europe6
Rairai Ken, a Japanese style Chinese restaurant
Maybe, I don’t choose this restaurant in Tokyo, but it was a precious spot in Paris.
幸楽みたいな中華料理店、来々軒
東京にあったら行かないかも知れませんが、パリではありがたい店。


After all, the most impressive restaurant during the trip was a casual French bistro in Galerie Vero-Dodat near Louvre Museum, named Vero-Dodat, we went to on the last night in Paris when we were tired to decide a places to eat. We wanted to have simple French cuisine at the end of the trip, so I simply screened bistros by geographic location on a French restaurant guide site and picked up one within walking distance of the hotel.
最終的に、ヨーロッパ旅行を通じて最も印象に残った店はパリでの最後の夜に行った、ルーブル美術館近くのギャルリー・ヴェロドタにあるその名もヴェロドタというご近所ビストロでした。レストラン選びにも疲れきり、旅の締めくくりには素朴なフランス料理が食べたいと思っていました。そこで、フランス版ぐるなび、といったサイトでホテルから徒歩で行けるビストロを地図から探して選んだ店でした。

dining in Europe7

dining in Europe8

We passed by famous Galerie Vivienne crowded with locals and tourists that was in the immediate vicinity of our hotel and headed to the minor galerie. Though a café near the entrance was crowded with people, on entering the galerie, almost all shops were closed. I couldn’t sense that there were nice restaurants there. Indeed, there were few customers at the restaurant, and the staff was only a man in late 30s with dowdy outfit. I felt it was a mischoice and regretted that we had been seated. They had only 16-Euro prefix menu (appetizer-main-dessert). I thought, oh, my goodness I wanted to pay more and get more decent food….
ホテルから徒歩1分、地元客や観光客で賑わうギャルリー・ビビエンヌを通り過ぎ、マイナーなこのパッサージュへ向かいました。入口近くのカフェは賑わっていましたが、中に入るとお店はほとんど閉まっていました。ここに美味しいお店があるとは思えない感じ。お客さんは少ないし、働いているのはだらしない服装の30歳代後半の男性のみ。正直、外したなと思い、席に着いたことを後悔しました。前菜、メイン、デザートで16 ユーロの定食しかなく、ああ、もっとお金を払ってちゃんとしたものが食べたいのに、と思ってしまいました。

However, the dinner turned out to be a memorable one.
First, the house wine cleared my doubts. The appetizers let us down at first (well, you see, we can make them at home), but it was a good thing. I mean, it actually tasted as you see in the photo (sliced tomatoes with tuna source), but that home-style dishes healed me who was sick of eating out every day. I felt if I were in the monsieur’s house and could relax.
しかし予想に反して、この日の食事は思い出深いものになったのです。まず、ハウスワインのハーフボトルを見て、大丈夫かもと思いました。(家で誰でも作れる)前菜が来た時は盛り下がりましたが、それがかえって良かったのです。写真の通り、ツナが乗っかっているスライストマト、味も見たままなのですが、外食に疲れ果てた私はその普通に美味しい家庭の味に癒されたのです。まるでムッシュの家にいるようで、とてもリラックスできたのです。

dining in Europe9

dining in Europe10

The roasted lamb was really tasty. I had never eaten that section of meat before. I guessed he did all kinds of things with that inexpensive meat to make it yummy. I do like those kinds of efforts. I could pay more than 16 Euros only for the main. I usually just give my comment on a dish when a waiter or waitress takes a plate away, if it was good, but that night, I stopped him and commended his cuisine. The monsieur who was a bit gruff and taciturn looked so delighted.
ラム肉のローストは本当に美味しかった。およそ食べたことがない部位の肉でした。多分、お値段の安い部位を工夫して調理しているのだと思います。そういう努力は好感が持てます。このメインだけに16ユーロ以上払ってもいい。料理が美味しければ、普段はお皿を下げてもらう時にちょっと言い添える位なのですが、この時は思わずムッシュを呼び止めて褒めました。無口でぶっきらぼうな感じのムッシュですが、嬉しそうでした。

The other customers seemed to be people of the district: a mother and little daughter (we presumed that they her husband was out of town, so they dined out) and a relatives gather. An elderly couple took out food. It was not uncommon daily sight on Saturday evening in Paris.
他のお客さん達は地元の方のようでした。旦那さんが出張中で今日は外食、という感じの小さなお嬢さんを連れた女性や、親戚同士のテーブル、料理をテイクアウトしていた老夫婦。ごくありふれた土曜の夜の光景、パリの日常でした。

dining in Europe11

Merci beaucoup, monsieur!
ごちそう様でした!

Posted by Kinakinw | 20:48 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。