Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

28 2012

London

London

Though the main destinations are in France, the first stop of the trip is this city where I have something to do.
As compared to tropical Tokyo, the climate is mild and comfortable here.
主な目的地はフランスなのですが、最初の訪問地は用事があるロンドン。
猛暑の東京都比べて過ごしやすい気候です。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 22:39 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

27 2012

Transfer Station

Helsinki

I’m making my way to Europe after a long interval.
This time, I’ll move from one place to another mainly in France, so I’m going keep updating my blog simply during the 2-weeks journey!
久しぶりにヨーロッパに向かっています。
今回は主にフランスであちこち動き回ります。2週間の旅行中、簡単にブログを更新していきたいと思います!

Posted by Kinakinw | 20:48 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

26 2012

Not Very Excited Festival

juban festival 2012_1

Summer festival in Azabu-juban is being held (for 2 days, from yesterday) after 2 years. It was canceled last year because of the unreliable electricity affected by Great East Japan Earthquake. However, the contents have changed markedly as before.
麻布十番の納涼祭りが昨日から今日まで2日間開催されています。昨年は大震災の影響による電力不足を考慮して中止されたので2年ぶりです。しかし、このイベントはすっかり姿を変えてしまいました。

First, the festival period has been shortened from three days to two. Second, an international food festival is cancelled because of a park to have it is under construction now. Well, there are just minor ones.
まず開催期間が金、土、日の3日間から2日間に縮小されたこと。そして各国料理の屋台が集まる国際バザールが、開催場所の公園が工事中のため行われないこと。まぁ、これらはしょせんマイナーチェンジです。

The biggest change is that the festival drives “tekiya”, professional street stalls selling food and goods at festivals and such events. A copious amount of those concentrating food stalls was its greatest appeal. This year, owner of stores and local commerce and industry associations run stalls, and regrettably, they can’t replace the professionals.
最も大きな違いは、的屋を排除したこと。おびただしい数の屋台がひしめくのが、このイベントの最大の魅力だったのです。今年は商店主や全国の地方商工会(物産展)が屋台の主役です。そして残念ながら、彼らはプロの屋台の代わりにはなりません。

juban festival 2012_5 juban festival 2012_4

juban festival 2012_3 juban festival 2012_2

Stalls are limited in number and types. From my impression, there is one-fifth of the usual number. Most of grilled foods are fried noodles or char-grilled something because these are limited menu that amateurs can cook. Even so, they can’t deliver food with rapidity. There is only one goldfish scooping stall run by tropical fish shop in the shop street, and it’s also the only one entertainment stall and so on.
まず、屋台の絶対数と種類が足りない。私の印象では、屋台の数は例年の五分の一程でしょうか。その場で調理される食べ物屋台の中心は焼きそばか炭火焼。素人でもすぐにできるものだけということです。それでもしょせん素人。的屋のように効率よく大量に作って提供する、というわけにはいきません。商店街の熱帯魚屋がやっている金魚すくいが唯一のエンターテイメント屋台。寂しいことに、今年は射的や輪投げ、宝釣りなんかはありません、など等。

juban festival 2012_6

The festival used to be like this (the previous post about it).
かつてはこんな感じでした(2年前の同イベントの記事)。

To be brief, the festival changes from a summer spectacle to a common local event like a school festival. But, it may have a good side. I sincerely hope this reduces the number of visitors. There were too many people (total of 500,000 people for 3 days) including those come from a long distance, and it’s been no longer our festival for years. If this style festival will last few years and my prayer will be heard, I wish the organization would call back tekiya again.
一言でいえば、真夏のスペクタクルが文化祭のような手作りイベントになってしまった、ということです。それでも良い面もあるかも知れません。これを機会に来場者が減るといいなと願っています。もうずっと遠方からの来場者を含めて人が集まりすぎて(3日間で延べ50万人とか)、もはや地元民のイベントではなくなっていましたから。このような文化祭スタイルが数年続いて、来場者が減ったら、的屋を呼び戻して欲しいなと思いますが。このご時世では難しいのでしょうか。残念でなりません。

Posted by Kinakinw | 11:06 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

22 2012

How Do You Replace a Watch Battery?

Replace a Watch Battery

I have been using this wristwatch for years. It isn’t expensive, but I like it. Personally, I think it’s the only stylish and worth buying one among all those released by that brand.
この時計を長年愛用しています。高級時計ではありませんが気に入っています。個人的には、このシリーズはこのブランドが発売した中で唯一かっこいいデザインで買う意味のある時計だと思っています。

Though its battery hadn’t run out, it was time to replace it. So, this afternoon, I headed to a local clock shop near my office that a reliable old man ran and found he got out of business last May. It wasn’t surprising that the heirless private shop closed its doors, but I deeply regretted it. Over the last decade, I had taken mine to the seasoned watch maker. There are specialized repair shops, but it takes days. A private shop that can do it on the same day is valuable.
まだ動いていたけれどちょうど交換時期だったので、今日の午後職場近くにある凄腕計職人のおじいちゃんがやっている時計店に持っていきました。しかし、そこは今年の5月に廃業していました。跡継ぎもいなかったみたいだししょうがないとは思いますが、こういうお店がなくなるのは本当に残念です。この十年、時計のことはこのお店にお任せでした。修理の専門店もありますが何かと時間がかかります。電池交換くらいその日のうちにパパッとやってくれるお店は貴重です。

Since I’m going to take an overseas trip at the beginning of next week, I wanted get done with it sooner. Then, I remembered another private clock shop that, I’ve heard, has an old specialist too. However, actually, it once had the one. Now his son (about 60) and grandson (about 30) have taken over the business. When I went to the shop, there were only the grandson and a woman that I believed to be his mother there. I stood irresolute for a moment, but I thought the specialist would take care of it later (I didn’t know the grandfather, the specialist, has already retired at the time) and handed my watch to them.
来週から海外に行くのでなるべく早く済ませたい。そこで、やはり年季の入った腕の良い職人がいると聞いたことのある別の時計店を思い出しました。まぁ実際は、かつていた、だったわけで、現在はその方の息子さん(60歳位)とお孫さん(30歳位)が後を継いでいました。私が訪れた時、お店にはお孫さんとそのお母様とおぼしき方しかいませんでした。どうしようかと迷ったのですが、(その時点では私の目当ての職人であるお祖父さんが引退されたのを知らなかったですし)後でおじいちゃんがやってくれるのだろうと思い時計を預けました。

Contrary to my expectations, the mother asked me to wait for a while on the spot, and the helpless grandson started work under the supervision of the mom. Five minutes passed. Ten minutes passed. After another ten minutes when I was in deep remorse, the mother said, "Shall we keep this for couple of hours?” After few hours, I picked up it from a man that I believed to be the specialist’s son.
ところが予想に反し、お母様は私にその場で少し待つように言い、いかにも頼りなさそうなお孫さんがお母様監視の下で作業に取り掛かったのです。5分経ち、10分経ち。さらにもう10分経って私が深く深く後悔している時、お母様が「すこし預からせて下さい」と。結局数時間後に店に出向き、息子さんとおぼしき方から時計を受け取ったのでした。

My watch seems to be all right, but I swear to myself not to take the risk again.
時計は大丈夫そうですが、もう2度と同じようなリスクは冒さないと心に誓ったのでした。

Posted by Kinakinw | 23:26 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

16 2012

The Blue-skied August 15

August 15_1
It has been 67 years since then.

The opening picture shows a view of Tokyo from the top of the Tokyo Metropolitan Government Office Building. There are 2 observation rooms (south and north towers), and anyone can ascend by the elevator for free. Even though it was completed in 1991, I had never gone to the room until yesterday.
冒頭の写真は、都庁の展望室から眺めた東京の街。都庁には無料で昇れる展望室が2つあります(南タワー、北タワー)。1991年にこの場所に都庁ができて以来、展望室を訪れたのは昨日が初めてでした。

August 15_2 August 15_3

I just got side-tracked there, and my destination was Driver and Vehicle Licensing Centre in the building where I renewed my driver's license.
とは言え展望室はほんの寄り道で、都庁舎に行った目的は免許の書き換えでした。

I’m always careful about renewing it because of ID photo that is taken on site. However, at just about anytime I look bad in it. Even so, I have to use the license on which that photo appears for 5 years. I really did my best to get a better photo this time: I wore makeup that made me rosy, worked on my hairstyle for a while, and clothed myself in white bottoms that reflect a flashlight well onto my face.
免許の書き換えにはいつも何かと気を使います。それは証明写真撮影があるから。大概は写りが悪いんですね。気に入らない写真を5年間も使うのですから最悪です。今度こそは、と意気込んで入念に準備をして行きました。顔色が明るく見えるようにメークし、髪を入念にブローして、フラッシュの光を顔まで良く反射させる白いパンツを穿いて臨みました。

August 15_4 August 15_5

As a result, I could manage to get a reasonable one!
そのかいあって、少しはましな写真が撮れました!

Posted by Kinakinw | 15:58 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

12 2012

Sapporo Pirika Kotan

Ainu Pirka Kotan_1

One day in Sapporo, our midmorning business was over and had free time until the evening. Then we headed to the place I had wanted to go: the culture center of Ainu, Sapporo Pirika Kotan (meaning “a beautiful village in Sapporo” in Ainu).
札幌でのある日、午前中の予定が終わって夕方まで時間が空きました。そこで、以前から気になっていた所に行って来ました。アイヌ文化交流センター、サッポロビリカコタンです。アイヌ語で札幌の美しい村という意味だそうです。

Ainu Pirka Kotan_2 Ainu Pirka Kotan_3
Left: The modern-looking main building
左:建物はモダン
Right: There was the reproducing ancient village.
右:屋外には昔のアイヌの村が再現されています。


Ainu is an indigenous group in the northern islands including Hokkaido.
Surrounded by nature of the southern part of the Sapporo City, the center located within an hour’s drive from the downtown introduces their livelihood, history and art. It wasn’t a huge facility but was really an interesting place to visit.
札幌の中心地から南に車で1時間程。この施設は日本初の先住民族の施設。ここでは北の大地に先住していたアイヌの生活や歴史、文化、芸術に触れられます。そんなに大きな施設ではありませんが、見応えがありました。

Ainu Pirka Kotan_4

Ainu Pirka Kotan_5 Ainu Pirka Kotan_6
A thatched house called Cise (a house in Ainu)
チセ(アイヌ語で家)と呼ばれる萱でできた伝統家屋


Ainu Pirka Kotan_7
A traditional seagoing craft
堂々の外洋船


The inside of the center also had an exhibition room, information corner, lecture room, hall and so on. We could touch and hold clothing and traditional folk handicrafts that were exhibited in the exhibit room.
交流センター内には、展示室や情報コーナー、レクチャールーム、ホールといった施設があります。展示室では、衣服や民具に実際に触れます。

Ainu Pirka Kotan_8 Ainu Pirka Kotan_9

Ainu Pirka Kotan_10

Ainu Pirka Kotan_11 Ainu Pirka Kotan_12
The clothes made from cotton and birch-bark
綿や樹皮でできた伝統衣装


Ainu Pirka Kotan_13 Ainu Pirka Kotan_14

Looking back my childhood, carved wooden figures of a bear (with salmon in its mouth) and dolls were respectfully placed at the entrance of my house. The wood carving represents the culture was a popular souvenir from Hokkaido in the past. If those weren’t made up by Ainu, I simply felt closer to Ainu through them. Besides the carving, I do think more Ainu culture had been there with me at that time.
子供時代を振り返ると、我が家の玄関にも木彫りの熊(もちろん鮭を咥えたやつ)やアイヌ人形がうやうやしく飾られていました。北海道土産の定番でしたね。アイヌの手による工芸品ではなかったとしても、それらを通じてアイヌ文化に単純に親しみを感じていました。それ以外にも、当時の方が確実に、アイヌが身近にあったと思います。イオマンテ、コタン、カムイなんて言葉も普通に知っていました。

When I see the scene in the picture below, I then expected Colobockle (Ainu’s legendary dwarfs who lived the land before Ainu) might come out from the grove….
下の写真のような光景を見ると、ふと林の中からコロボックルが出てくるんじゃないかな、なんて思ってしまいます。

Ainu Pirka Kotan_15

Posted by Kinakinw | 16:39 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

05 2012

Really Enjoyed Staying Sapporo

Sapporo 2012_2 1

The purpose of the trip was for business, but it turned out to be a refreshing break because of some reasons. First, I got an old and tried travel companion who flew out and home and stayed with me. Second, we had some spare time during the day. Third, we didn’t have an evening social event, including a drinking session. So, we could enjoy our free time as if we were on a sightseeing trip.
今回はプライベートな旅行ではなかったのですが、いくつかの幸運が重なってリフレッシュできた旅となりました。まず、気心の知れた同僚と同宿し行き返りの飛行機も一緒たったこと。昼間に空き時間があったこと。そして、夜のお付き合いがなかったこと。まるで観光に来ているように自由時間を楽しめました。

When we met at Haneda airport, we felt liberated from daily life. The encounter with the sumo wrestlers who make their way to the summer sumo exhibition event in Hokkaido made me excited.
羽田で待ち合わせした時点で、日常から解放された気分。北海道に夏巡業に行くお相撲さん達と一緒になったことですっかり浮かれ気分。

Sapporo 2012_2 2 Sapporo 2012_2 3

Stepping out of the Shin-chitose airport building, we felt alive again with refreshing coolness of the northern island. Then, we headed to a hotel hear Nakajima Park known for its abundance of verdure and water. The park was in downtown, only a 10 minute walk from an amusement area of Susukino. The location of the hotel also added to the pleasures on the trip.
新千歳空港のビルを出ると、涼しい気候に生き返りました。そして中島公園近くのホテルへ。中島公園はすすきのから徒歩10分程度という立地ながら、緑と水が豊かな憩いの場として有名です。この場所に宿をとったことは大正解でした。

Sapporo 2012_2 4

I’ll introduce places we visited in subsequent post, so please look at what we ate during the trip here. These show what an ordinary tourist expects for Hokkaido. :D
立ち寄ったところは後日紹介することとして、今回は私達が食べたものをご覧いただきましょう。観光客が何を北海道に求めているのか良くわかります(笑)。

Sapporo 2012_2 6

Sapporo 2012_2 7 Sapporo 2012_2 8
A Japanese restaurant, “Kushiro”
炉端焼きくし路


Sapporo 2012_2 9
Jingisukan barbecue is a Japanese grilled mutton dish prepared on a convex metal skillet, which is common in the island that has been prosperous in dairy husbandry.
ラム肉好きにはたまらないジンギスカン


Sapporo 2012_2 10
Curry Soup with Chicken
Curry is one of the most popular dishes in Japan, and in Hokkaido, this style Curry with a high water is popular these days.
一応スープカレーも


Sapporo 2012_2 11
Hokkaido is famous for delicious ramen.
もちろんラーメンも


Sapporo 2012_2 14

Sapporo 2012_2 15
A beer garden in Odori Park
大通公園のビアガーデン
写真ではわかりにくいですが、枝豆と塩キャベツを食べました。どちらも美味しかった。


Other than those, we ate the local dishes in Hokkaido, but there is still a long list of diseases that we couldn’t have.
写真のもの以外にも北海道の味を堪能しましたが、食べられなかったものもたくさんあります。

Sapporo 2012_2 16

Posted by Kinakinw | 20:55 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

03 2012

Escape from Extreme Heat

Sapporo 2012_1

Leaving burning Tokyo, I’ve been in Sapporo, Hokkaido Prefecture (located in the northern part of Japan), the last few days. It’s moderately hot during the day, and the temperature drops to about 20 (Celsius) degrees in the desert at night. It’s climate congenial to health.
灼熱の東京を離れて、数日前から札幌にいます。昼間は適度に暑いのですが、朝晩は20℃程に気温が下がります。これが健康にいい気候というものです。

Though I want to stay here until end of September, unfortunately, I have to return to Tokyo tomorrow. Nooooooo!
できれば9月末までこちらにいたいところですが、残念ながら明日には東京に帰らなければいけません。嫌だぁーーーー。

Posted by Kinakinw | 23:38 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。