Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

28 2012

Woody Allen Film Festival at Home

Woody Allen festival 1

As a matter of fact, during the next 10 days after I wrote about Woody Allen on the10th of this month, I saw 6 films written and directed by Allen I hadn’t seen. Because it should be taken into account that I saw them on line (I mean I didn’t spend much time and money for watching them), I found some amusement in all.
実は、今月の初めにウディ・アレンのことを書いてから10日間で、観ていなかった彼の監督・脚本作品を6本コンプリートしてしまいました。全て労力がいらないオンライン鑑賞だということもあり、全作品ともそれなりに楽しめました。

Here are my personal sentiments:
ちょっと感想を。

2005 Match Point マッチポイント ($27,999,200) production cost/製作費
Its theme of guilt and punishment is also featured in his Crimes and Misdemeanors (1989). I think the advantages of it over the previous one are, firstly, the man who is having an extramarital affair and his mistress are young and attractive, and secondly, we can enjoy beautiful sceneries of London and a country side. :D
罪と罰、というテーマは“ウディ・アレンの重罪と軽罪(1989)”でも取り上げられています。前作よりこの映画が優れているところは、不倫をする男性とその不倫相手が若くて魅力的なこと、そしてロンドンや田園の美しい風景が楽しめることでしょうか。

2006 Scoop タロットカード殺人事件 ($12,727,300)
It’s a murder-related romantic comedy, which would be just like his film in a sense. However, it should be more refreshingly unrestrained and bouncingly humorous, and it could be like that if the times and performers were different.
この作品は殺人事件が絡んだロマンチックコメディ。ある意味最もウディ・アレンらしい映画。でも、もっと軽妙洒脱であって欲しい。時代と役者が違っていたらそうなっていただろうと思うだけに。

2007 Cassandra's Dream ウディ・アレンの夢と犯罪 ($1,073,300)
Opinions will be divided on this matter, but I like the film and think it’s an enthusiastic work in which Allen tried to depict English working-class men, instead of an American in Europe (some people say they don’t talk like a guy in that class, though). He is fortunate to have an opportunity to shoot a film as he likes.
議論が分かれるところだと思いますが、私はこの映画は好きです。ヨーロッパのアメリカ人ではなく、イギリスの労働者階級を描こうとしている意欲作だと思います(登場人物達が労働者階級のように話してないという批判もあるようですが)。好きなように映画が撮れるウディ・アレンは恵まれていますね。

2008 Vicky Cristina Barcelona それでも恋するバルセロナ ($25,609,500)
Well, basically, it’s about romantic cross-cultural experiences of two American women in Spain, so let’s sit back and enjoy the beauty of its locations and stars. In the scenes of Catalunya , Penélope Cruz is amazingly gorgeous. How old is she?
基本的にはアメリカ人女性2人のロマンチックな異文化体験の映画だと思います。だから、気楽に綺麗な風景や出演者を堪能すれば良いと思います。カタルーニャの光りの中に映し出されるペネロペ・クルスは非常に美しい。いったい何歳なんだろう、この人は。

2009 Whatever Works 人生万歳! ($5,633,400)
I heard Allen wanted to shoot it in 1970s, and it should have done. After a interval, it was set in “his town”, New York, so I had mounted my expectations too much on it. The same occurrence, in which an actor (Larry David in this case) looks increasingly like Allen as the drama unfolded, is repeated.
ウディ・アレンはこの映画を1970年代に撮ろうとしていたようです。そうできれば良かったのに。久々にホームタウン、ニューヨークを舞台にした映画なので期待が大きすぎたかも。演者(この場合はラリー・デイビッド)がだんだんウディ・アレンに見えてくる、という現象が再現されていました。

2010 You Will Meet a Tall Dark Stranger 恋のロンドン狂騒曲 ($3,222,800)
I liked this one with perfect ironic happy ending the best of all 6! Though there is no villain, selfish people that Anthony Hopkins, Naomi Watts, and Josh Brolin play pursue egoistic interests and …. As you sow, so you shall reap.
すっきりした皮肉なハッピーエンド。今回観た中ではこの映画が最も気に入りました。悪人は登場しないけれど、アンソニー・ホプキンス、ナオミ・ワッツ、ジョシュ・ブローリン演じる自分勝手な人々が、自分勝手な欲望を追いかけて…。因果応報ということですね。

I tried to watch the most recent one, To Rome with Love (2012), but since only an Italian-dubbed one was available, I gave up halfway. So, I have to wait its English one. Anyway, it consists of 4 separate stories, and scenes form them are interweaved. To tell the truth, I felt the stories aren’t well-organized as one movie. However, I was interested in 2 of them: the one featuring Roberto Benigni (!!), and the other featuring Woody Allen. Personally, I want to watch only those. ;D
勢い余って(笑)、最新作の“To Rome with Love (2012)”も観ようとしたのですが、イタリア語吹替え版しかなかったため、途中で挫折しました。英語版を待たなければ。この映画は4つの独立した話から成っていて、各話の場面が次々展開されます。正直に言えば、映画としてまとまりがないかな、と感じました。それでも、そのうち2つの話は面白そうです。ロベルト・ベニーニ(!!)が登場する話と、ウディ・アレン自身が登場する話。個人的にはこの2つだけ観られればいいかな、と思います。

Woody Allen festival 2

Former title of the film was The Bop Decameron, but (maybe) considering box office impact, it was changed into the one that might mislead people. I’m sure one who expects Rome version of “Midnight in Paris” would feel disappointed with it though, at least, the audience can enjoy beautiful streets in Rome.
元々のタイトルは“The Bop Decameron”だったらしいのですが、集客面を考慮してだと思いますがタイトルが変更されたそうです。いかにも誤解を与えるタイトルです。ローマ版”ミッドナイト・イン・パリ“を期待した観客が落胆する姿が目に浮かびます。少なくともローマの美しい景観は楽しめますが。

For something completely different, the rainy season ended, and hot weather continues for the 5th consecutive day in Tokyo. During that weather, I sometimes find the unusual twilight sky like in the picture blow.
話題は変わりますが、梅雨が明け、東京ではここ5日間暑い日が続いています。こんな天気の時、下の写真のようなちょっと不思議な夕暮れの空に時々気が付きます。

Woody Allen festival 3

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 11:45 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

24 2012

Low Tea in Shibuya

afternoon tea in Shibuya 1

This time, it’s a hotel lounge in Shibuya.
Though Cerulean Tower Tokyu Hotel founded about 10 years ago might pale a little by comparison with historic Japanese and foreign-affiliated fancy hotels in Tokyo, the new face is the most luxury hotel in Shibuya area, which is the only place where we can have traditional afternoon tea.
今回は渋谷にあるホテルのラウンジより。
約10年前にできたセルリアンタワー東急ホテルは、都内の高級老舗ホテルや外資系ホテルに比べるとちょっと見劣りするかも知れません。でも、このホテルはアフタヌーンティーが楽しめる渋谷地区一番の高級ホテルです。

afternoon tea in Shibuya 2

Last Sunday, I had a chat with friends from my school days for couple of hours over Full Tea at Zabou lounge on the lobby floor of it. Well, highborn ladies and gentlemen in the British Empire may be surprised by people in the Edge of the World who are enjoying their proud tradition. However, in the first place, we have a longer history of tea culture than that in Britain. Naturally, we have grounding in enjoying this foreign one that is far more casual as compared to the prestigious Japanese one. Now, major fancy hotels serve Full Tea with tea (including English, Chinese, Japanese, and herb tea), savories, scones, sweets, and dessert, and many customers, mainly women, spend relaxing hours with a tea cup in hand.
この前の日曜日、学生時代の友人とこのホテルのガーデンラウンジ坐忘でフル・ティーを楽しみながら数時間お喋りに興じてきました。まぁ、大英帝国のお育ちの良い紳士淑女の皆様は、世界の果ての国の人々が「我が国の誇り高き文化」を楽しんでいることに驚くかもしれませんね。でも、日本にはイギリスの紅茶文化より歴史の古い茶道文化があります。当然、我々は格式高い日本の茶道に比べてはるかにカジュアルな海外の紅茶文化を楽しむ素地があるのです。今では主だった高級ホテルは、サンドイッチやキッシュなどの軽食や、スコーン、ケーキ類といった菓子とお茶が供されるフル・ティーを提供していて、女性客を中心にした多くの人々が、ティーカップを片手にのんびりした時間を過ごしています。

Going back to the hotel, the service was good, and the interior decorating was not bad. But, I think it should replace scratched sofas as soon as possible because dilapidated furniture abases itself.
ホテルの話題に戻ると、このラウンジはサービスも良いし、内装も悪くはない。でも早急に傷んだソファーを入れ替えた方が良い。くたびれたソファーはホテルの格をも落としていますよ~、東急さん!

After leaving the hotel, we went to the Hikarie, a building with a shopping mall, restaurants, art galleries, and a theater in Shibuya, opened in last April. From that time on, we kept away from it because it was full of people. It was still crowded, but there are some concerns about the retail shops since there are too many similar household good shops. I doubt if they can survive for several more years….
ホテルを後にし、ヒカリエに向かいました。4月の開業以来、あまりの混雑ぶりに敬遠していましたが、ようやく訪問できました。賑わっていましたが、物販部門については不安があると思いました。似たような生活雑貨の店が多すぎます。あと何年この店舗構成でやっていけるのか…大丈夫かな…。

afternoon tea in Shibuya 3

Posted by Kinakinw | 22:56 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

21 2012

Day of the Ox in Midsummer

Day of the Ox 1

It’s not a mall or hotel lounge but a hospital near my house. I went there last Tuesday to meet my cousin who visits the hospital once every three months. We sometimes meet and catch up on each other's lives on this occasion.
ここはホテルのロビーでもショッピングモールでもなく、我が家の近くの病院。今週の火曜日、3ヵ月おきにここに通院する従弟に会いに出かけました。時々、従弟の通院時に会って、互いに近況報告などをしています。

Usually, we have lunch at a restaurant nearby the hospital, but we dined at a hospital restaurant that day because I didn’t have time. Now it's not uncommon that famous restaurants have opened their branches in renovated hospitals in Tokyo, so I was expecting one of those, but unfortunately, it was an ordinary staff canteen.
普段は病院の近くでランチをするのですが、この日はあまり時間がなかったので病院のレストランに行きました。改装・改築された都内の病院には、有名レストランの支店が入っていることも珍しくありません。もしやここにも、と期待していたのですが、残念ながらこの病院にあるのは至って普通の職員食堂でした。

Anyway, I had the broiled eels on rice.
Tokyo was in the midsummer heat until the first half of this week, and that day was another hot day. Until the day before, I had got tired and had a low appetite because of the heat. However, broiled eels stimulate our appetite even under such circumstances.
ともかく、その食堂で食べたのは鰻重。
今週前半まで東京はとても暑く、その日もうだるような暑さでした。その前日までは早くも夏バテ気味で食欲もなかったのですが、そこは日本人。鰻と聞けば夏バテだろうが食欲が刺激されます。

Day of the Ox 2

There is an old saying that when you eat eel containing B1, which supports the nervous system and muscles, on "Doyo no Ushi" Day (18 days before the first day of autumn, on the day of the Ox, from the 12 symbols of the Chinese zodiac), then you won't suffer from the summer heat. We are very fond of broiled eels, which are luxury food item in Japan, at all times, but especially, during this time of year, it’s a special meal for Japanese people. That’s why even the staff canteen serves the dish that is about double the price of other set lunch meals.
皆様には土用の丑の日の説明は必要ありませんね。この時期は職員食堂でさえ、普通の定食の2倍の価格をつけても鰻重がメニューに加わります。病院で食べた鰻重は専門店並みというわけにはいきませんが、それなりに美味しかったです。

This year’s Doyo no Ushi Day is July 27th.
今年の土用の丑の日は7月27日(金)だそうです。誰かに鰻重をたかろうかな…(笑)。

Posted by Kinakinw | 22:05 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

15 2012

Ooedo-onsen Monogatari, Odaiba

ooedo-onsen_1

Last month, I went to a day hot spring named Ooedo-onsen Monogatari in Odaiba, the reclaimed land area in Tokyo Bay, by the Yorikamome train. It had been a long time since I had last taken this metropolitan government-run Rinkai Line.
先月、ゆりかもめに乗ってお台場の大江戸温泉物語に行って来ました。ゆりかもめに乗るのは久しぶりでした。

Though I have been to many spas in Tokyo, it was my first visit to the spa (opened in 2003) that calls itself a Tokyo’s first and only hot springs theme park.
都内の主だった日帰り温泉施設には行っていますが、2003年オープンのここは初めて。

ooedo-onsen_2 ooedo-onsen_3
The building is constructed in traditional Japanese style.
外観も和風な佇まい。


While a main change house is situated next to a bathing area in other spas, it’s in entrance area away from a bathhouse. I mean, visitors have to change into Yukata (a Japanese bathrobe) for using the facilities.
普通の施設ではロッカールームは大浴場に隣接していますが、ここは入浴設備とは離れたエントランスのすぐ隣にあります。大江戸温泉では、入場者は浴衣に着替えないと館内に入れないのです。

ooedo-onsen_4 ooedo-onsen_5
Left: Visitors choose one of yukatas at the rental counter in the entrance zone.
Right: I chose this oiran (a high-class prostitute) yukata on which I shall never put again.
左:ここで浴衣を選びます。
右:私は最もあり得ない柄を選んでみました。


I experienced a moment of déjà vu when I went inside it. Then, I reminded Raumen Museum I visited last May (the previous post). The themes of the two spots are different: while the museum is decorated with the image of 1950s Tokyo, the spa’s theme is Tokyo in the Edo Period (1603-1867). However, “theme-park-style” commercial facilities, which were popular from 1990s to the early 2000s, are similar in tone to each other.
館内に入ると、既視感が…。5月に行った新横浜のラーメン博物館を思い出しました(その時の記事)。ラーメン博物館は昭和30年代、大江戸温泉は江戸とテーマは違うのですが、この手のテーマパーク型商業施設はどこも似たような雰囲気がありますね。

ooedo-onsen_6 ooedo-onsen_7
The day spa reproduces streets at the festival in ancient Tokyo consisting of restaurants, food stands, souvenir shops, and attractions like fortune-telling, blowgun darts, ninja-knife throwing, etc.
館内にはお祭りで賑わう江戸の町角をイメージして作られています。レストランや屋台風フードコート、お土産店の他、辻占い、吹き矢や手裏剣投げなどのアトラクションも用意されています。


ooedo-onsen_8
The bathhouse is situated in the streets.
大浴場の入口も町の一角にあります。


The bathing area was quite attractive. There were plenty of facilities including one filled with 100% natural hot-spring water pumped from 1,400 meters underground, small ones with different temperatures, open-air baths, dry and steam saunas, etc. The spa provided other services: spa treatments, Japanese-style full-body and foot massages. There were multiple resting rooms and large tatami rooms where you can relax.
入浴設備はとても充実していました。地下1,400mから汲み上げた温泉風呂、温度を変えた浴槽、(私の好きな)シルキーバス、露天風呂、ドライサウナにスチームサウナ等など。スパトリートメントやマッサージもあるし、仮眠がとれる休憩室や、のんびり脚を伸ばせる大広間もあります。

Though it had everything needed for a day spa, personally, Ooedo-onsen offering extraordinary experiences wasn’t my kind of spot. I want to use one as an extension of our daily lives, so I felt its interior and service directing to be superfluous. However, it’s a perfect place for beginners of Japanese onsen and foreign tourist.
日帰り入浴施設に必要なものは全てそろっているのですが、個人的には、非日常を演出する大江戸温泉は私向きではありません。こういうところはあくまでも日常の延長でだらだらと楽しみたいので、ここの内装やサービス上の演出は余計なものと感じますし、落ち着けません(浴衣を強要されても困りますし)。でも、日帰り温泉初心者や外国人観光客にはうってつけの施設だと思います。

ooedo-onsen_9

Posted by Kinakinw | 13:39 | Comment [0] | TrackBack [0] | Hot Spring & Bathhouse in Tokyo

11 2012

Sense of Nostalgia and Sigh

elementary school 1

I regularly visit to an elementary school in downtown Tokyo on business recently.
最近、用事があって都内のある小学校を定期的に訪れています。

If you have an elementary school child, the pictures are common sights. For childless Kinakiw, however, these fill me with nostalgia. I went to a nearby public school, just like this one. Though times are different now, many things basically don’t change: a small school yard with a 100-meter oval track, collecting milk-bottle covers, hanging bags containing gym clothes bag on the wall of the hallway, and so on.
小学生の子どもがいれば、この写真の光景は見慣れたものだと思います。子どものいない私にとっては、ノスタルジーをかきたてられる光景です。私もこの学校のような近所の公立小学校に通っていました。時代は変わりましたが、変わらないものも多くあります。100メートルトラックでいっぱいになる小さな校庭、牛乳瓶の蓋を集めていたり(多分何年も前のものでしょうが)、廊下に体操服を入れた袋をぶら下げていたり。

elementary school 3 elementary school 2

A major change, maybe, is a decline in student numbers due to falling birthrate. That’s a national trend but especially prominent in the urban central area. When I was the student, there were 2 classes of 33to 35 children in each grade. Now, this school has one of less than 20. The situation of my old school is worse. There are less than 10 new students for several years. I’m afraid it would be forced to close and united into one with others.
大きな変化は、少子化の影響で児童の数が減ったことでしょうか。これは全国的な傾向ですが、特に都心部において顕著です。私が小学生の頃は、一学年につき児童33~35人のクラスが2つありました。現在この学校では20人以下のクラスが一つだけ。私の母校はさらに悲惨です。ここ数年、新一年生の入学者は10人以下が続いています。このままだと廃校になり、近隣の学校と合併されてしまうかもしれません。

The old school now actively accepts foreign children to attract Japanese parents inside and outside the school district. Well, many parents want to send their children to an international school, but for many of them, it’s difficult in terms of money and other conditions. So if the things work out, it would become a distinguishing one that would be chosen by those parents.
我が母校は今、外国人の子どもを積極的に受け入れることで、学区内外の親達にアピールしようとしています。(何だかな・・・という感じですが)多くの親が子どもをインターナショナル・スクールに通わせたがっていますが、実際には経済的問題やその他条件面から難しいのです。もしこの試みが上手くいけば、そういった親から選ばれるような特徴ある小学校になるかもしれませんね。

However, it’s just a battleground for other schools in the area and won’t lead to a comprehensive solution to the problem. Ho-hum. Sooner or later, the school full of my memories would be destined to vanish.
でもそれは地域の他の学校とのパイの奪い合いにすぎず、本質的な解決にはなりません。あーあ。遅かれ早かれ、思い出がつまった母校は消え行く運命なのでしょう。

elementary school 4

Posted by Kinakinw | 22:26 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

04 2012

One of Persons Who Influenced Me

woody allen 1

I have a longstanding relationship (?) with the director.
I started to develop a taste for Woody Allen (1935 -, an American screenwriter, director, actor, comedian, and so on), since I watched “Interiors (1978)” on late-night TV show by chance when I was a high school student. This major box office flop about three sisters who are in anguish over relationships with their mother and problems of one's own was made in 1978, one year after “Annie Hall” gave renown to him.
この方とは長いお付合いです(笑)。
ウディ・アレン(1935年生まれ、アメリカ人映画監督、脚本家、コメディアンなど等多才な方です)に夢中になったきっかけは、高校生の頃に深夜、偶然観た彼の映画“インテリア(1978)”。この映画は、母親との関係、それぞれの人生の問題に苦悩する3姉妹を描いています。彼の名声を一気に高めた“アニー・ホール”の翌年製作されたものの、興行的には大失敗だったそうです。(テーマを多少変えて、“ハンナとその姉妹”でリベンジしたとも言えるでしょう)

Though I had little in common with the situation the sisters in if I recall, Kinakinw in puberty deeply sympathized with the film and become caught up in the director. Then, I saw all his previous films that were available on video and that were screened in traditional cinema houses. I loved his senses of humor and irony and felt as if I shared agonies or joys of life (I never attracted to him as “a man”, though). Under the influence of the man, I started watching Ingmar Bergman and Federico Fellini and listening to Cole Porter. I completed his movies directed and written by him and saw almost all ones featuring him. Once, a last piece was "What's Up, Tiger Lily? (1966)”. I haphazardly found a small theater screening it in Saint-Germain- des-Prés and rushed into it. Now, I can get its DVD by a quick mouse click….
思い返せば、3姉妹が置かれた状況と当時の自分にあまり共通点はなかったのですが、そこは思春期真っ盛りのこと、この映画に深く共感し、ウディ・アレンにはまったのです。以来、ビデオ化されていた作品は全て、また名画座を丹念にあたり、作品を観まくったのでした。彼のユーモアのセンス、皮肉のセンスが大好きでしたし、まるで人生の苦悩や喜びを一緒に分かち合っているように感じました(男性として魅力を感じたことは一度もありません。念のため)。彼の影響で、ベルイマンやフェリーニを観、コール・ポーターを聴きました。監督・脚本作品は常にコンプリート。また出演や脚本のみの映画のほとんどを制覇していました。最後のピースが“どうしたの、タイガー・リリー? (1966)”(007にインスパイアされて東宝が製作した三橋達也主演のスパイ映画を、台詞を差し替え、再編集してコメディにしたもの)という時があり、これはパリのサンジェルマン・デ・プレの小さな映画館で上映されているのをたまたま見つけて観たのでした。今ではワンクリックでこの映画のDVDが手に入るのですねぇ。

I wasn’t extremely shocked by the Soon-Yi scandals. Allen had a sexual relationship with one of Mia Farrow’s adopted children, 20-year-old Soon-Yi. Allen and Farrow never married, but they continued nice, at least I thought so, relationship, adopted two children, and also had one biological child. The most disappointing to me, personally, was his movie lost the fantastic actress forever. His film feature many fascinating actresses, which was another reason why I liked his film. Among them, for the screenwriter whose private life informs his works, Farrow and Keaton (both were Allen’s partner on-screen and off) were special: they brought mental stability to him and allure to a film. I didn’t expect this failure in male-female relationships of a long-term stable one, but that was s worst breakup.
例のスキャンダルではさほどショックを受けませんでした。ちょっと説明しておくと、ウディ・アレンはミア・ファローの養女で当時20歳のスン・イーと男女関係を持ってしまったのです。ミア・ファローと彼は結婚こそしていませんが、良い関係を保っていて(と私は思っていました)、2人の養子をもらい、実子まで1人いたのです。最も残念だったのは、彼の映画がこの魅力的な女優を永遠に失うことでした。彼の映画には多くの素晴らしい女優が出演していて、それが彼の作品を好きな理由の一つでもあります。ウディ・アレンは私生活が仕事に影響を与えるタイプだった、と思います。だからこそ、その中でもミア・ファローとダイアン・キートン(共に公私にわたるパートナーでした)は彼の映画にとっては特別な存在で、彼に精神的安定を与え、映画に魅力を加えていたのでしょう。彼は男女関係の落伍者(と勝手に烙印を押していました)ですから、長年誰かと安定した関係を築けるとは期待していませんでしたが、それにしても、その別れ方はないんじゃないかと。

Broadway danny rose 1 Broadway danny rose 2
My favorite, “Broadway Danny Rose (1984)”
多分一番好きな作品、“ブロードウェイのダニー・ローズ(1984)”


Anyway, I still saw his movies every year, but since 1998, his new one changed to like a once-yearly greeting card from relatives rather than what I looked forward to. What triggered that was “Wild Man Blues (1997)”, a documentary film about the musical avocation of Woody Allen, that features several scenes of personal conversations between Allen and Soon-Yi. I was interested in what is Soon-Yi. They finally got married preceding year, so I wondered what her attraction was. Well, she was, I observed, a woman of my generation who was a bit selfish but basically didn’t impress me much. Period. I remember I was dissatisfied with his choice: why her?
まぁ、その後も毎年いそいそ映画館に出向いていたのですが、1998年を境に彼の映画の位置づけが、「わくわくして待っているもの」から「親戚から来る暑中見舞いのようなもの」に変化しました。そのきっかけは“ワイルド・マン・ブルース(1997)”という、彼の音楽活動(クラリネット奏者)を追ったドキュメンタリー映画。その中に、スン・イーとのプライベートシーンが何回か出てきたのです。彼女はどんな人なのか、とても興味がありました。その前年にとうとう二人は結婚していましたから、いったい彼女の魅力は何なの?と思っていたわけです。結局、あくまでも私が見たところ、彼女は私と同世代で、ちょっとわがままそうというだけで、特に何も印象が残らなかった(そんなに可愛くもなかったし)。なんで彼女なの?と、釈然としないまま、肩を落として一人恵比寿から帰ったことを覚えています。

The fans are self-centered by nature. Once I got disappointed with the choice of his private life, something about his movies at those days that make me felt uneasy started to grow on me. For example, personally, he didn’t seemed to be the right age for his role when he was in a film, Allen’s shadows behind a featured actor bothered me, and regular series of neurotic lines seemed to be unnatural when they came from the other actors.
ファンなんて勝手なものです。私生活上の選択にがっかりすると、その頃の作品で気になっていたことにますます違和感を覚えるようになりました。例えば、演じている役柄と彼の実年齢が合わないとか、主演俳優の背後に常にウディ・アレンの影があって映画に集中できないとか、お決まりの神経症的台詞が彼以外の俳優の口から出るととってつけたように感じるとか。

Since 2005, I hadn’t seen one in a theater because I felt I could watch it by DVD later. However, I didn’t watch most of them. Then, I finally saw the latest one last week almost a moth after the first run!
とうとう2005年以降は、後でDVDでも観られると思い、新作を映画館で観なくなってしまいました。実際には、DVDでもほとんど観ていません。そして先週、封切りから1ヶ月近く経過してからですが、久しぶりにちゃんと新作を観たのでした!

Though it was new, it brought back some memories. After all, I do like his films, though there is no magical interaction between Allen and an actress who shares life with him.
初めて観るのに懐かしい。私生活を共にする女優とのあのマジカルな相互作用はもうありませんが、なんだかんだ言っても、私は彼の映画が好きなのですね。

Now, there are 6 unopened greeting cards in my mailbox, so I’m going to open them bit-by-bit.
今現在、サボっていて観ていない作品が6本ほどあります。これからぼちぼち片付けていきましょう。

woody allen 2
They have been together for 20 years. Maybe, they are a nice couple. Don’t you think they don’t seem more than 35 years apart in age?
20年以上一緒にいますね。多分お似合いのカップルなのですね。35歳以上の歳の差カップルには見えないでしょう?

Posted by Kinakinw | 01:45 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。