Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

27 2012

Kinakinw Molting

recovery
Now, it’s immobilized in a plaster cast.
現在は包帯で固定しています。


My doctor removed the cast according to plan, which set me free, but my wrist is miserable: it’s still swollen and bruised. Of course, I cannot move it the way I want. I cannot raise my pals upward. I put my hand over the keyboard in the photo, but actually, I cannot type well with it. It’s like an alien.
予定通りギプスを外し晴れて自由の身になったものの、手首はひどいありさま。まだ腫れていて痣も残っています。もちろん思うようには動かせません。写真ではキーボードに左手を乗せていますが、上手く打てません。左手はエイリアンのようです。

It hurts when try so hard to move and hold something with my left hand. The heaviest thing I can hold is a mobile phone.
無理をして動かしたり、物を持ったりすると痛い。今の所、一番重い持てる物は携帯電話です。

It's seems a long way to go, so I have to cheer myself up.
まだまだ先は長いですね。がんばれ私(笑)。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 21:06 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

23 2012

An Update

update
At Hisago Café in Tsuchiyu Hotspring Resort in Fukushima, 2011. 9
土湯温泉のひさごカフェにて


Although it’s hard to believe that I will be able to move my left wrist again so soon, my doctor is planning to remove the cast next Monday.
そんなに早く手首を動かせるようになるとは思えないのですが、整形外科の先生は来週月曜にもギプスを外すつもりのようです。

It seemed the mainstream of treatment approach (at least in this instance) is that once the wrist has enough stability, motion exercises may be started for the wrist itself sooner than the earlier approach. While in the past, a patient would be in a cast for about 3 months until it fully recovers, now enhancing functional recovery is given priority.
どうやら現在主流の手首の骨折治療(少なくとも私の場合)では、ある程度骨が固まったら、従来の治療法より早めに動かし始めるようです。昔はとにかく3ヶ月はギプスで固定していたけれど、今は機能回復を優先しているのだとか。(最初に診てくれた老医師は3ヶ月ギプスと言っていたなぁ…)

I think it’s reasonable, but I feel a sense of uneasiness because the next Monday marks only about 3 weeks since the incident.
それはもっともなのですが、来週の月曜といえば骨折してからたった3週間弱。一抹の不安が残ります。本当に大丈夫なの???

Well, I’m recovering steadily, which is what matters most, so I will need to go to the next step and undergo rehabilitation! :D
まぁ順調に回復していることは確かなので、(不安ではありますが)次の段階に進み、リハビリに取り組まねば!

Posted by Kinakinw | 19:46 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

16 2012

Excursion to Ueno Zoo

Ueno Zoo 1

My friend and I went to the Ueno Zoo the day before yesterday, which had planned before my wrist fracture.
一昨日は上野動物園へ。骨折する前からこの「大人の遠足」を予定していました。

Ueno Zoo 2
The Ueno Zoo is located within Ueno Park, a large urban park that is home to several museums, a small amusement park, and other attractions.

Founded in 1882, Ueno Zoological Gardens is the oldest zoo in Japan. It has grown over the years, expanded its area to 14.3 ha (35.2 acres) and been the flagship of the Japanese zoo world. Now it's home to over 2600 animals from 464 different species.
1882年に開園した日本で最も歴史のある上野動物園では、14.3万平米の敷地に464種2,600点の動物を飼育しています。

Ueno Zoo 3

Ueno Zoo 4 Ueno Zoo 5

Ueno Zoo 6 Ueno Zoo 7

Ueno Zoo 8 Ueno Zoo 9

I’m sure the animal housing and other facilities were utterly transformed since the last time I visited it (I cannot remember when), so I could enjoy it as if it was the first time.
ほぼ全ての飼育設備や施設が最後に来た時(いつだったかは思い出せない…)とは変わっていると思います。なので、初めて来たと同様に楽しめました。

Ueno Zoo 10

Ueno Zoo 11 Ueno Zoo 12
In the Small Mammal House, we can find cute nocturnal animals.
小獣館では、かわいらしい小型哺乳類をたくさん見られます。


Panda is one of must-see animals at the zoo. Even on weekday, it was full of people in the panda house. I think the zoo is very protective about the animal.
パンダは一応外せないですね。平日でも一番の人だかりでした。それにしても、この動物園は相変わらずパンダを過保護に飼育しすぎ。

Ueno Zoo 13

Ueno Zoo 14 Ueno Zoo 15

Ueno Zoo 16


My favorite was the Petting Zoo where common animals are bred. Goats and sheeps were on the loose and walked freely in the area.
一番楽しんだのは、身近な家畜を集めた子ども動物園でした。ヤギ、羊、鶏は放し飼いにされています。

Ueno Zoo 17

Ueno Zoo 18 Ueno Zoo 19

Among the familiar ones, precious horses live their lives in obscurity in one corner of the Petting Zoo. These are indigenous species that are rare in the current era: Kiso-pony (horse raised in Nagano and Gifu), Tokara- pony (one in Tokara islands in Kagoshima), Noma-pony (one in Noma, Ehime), Yonakuni-pony (one in Yonakuni island in Okinawa).
この子ども動物園の片隅では、大変貴重な日本固有の馬達がひっそり暮らしています。今では希少となった木曽馬、トカラ馬、野間馬、与那国馬です。

Ueno Zoo 20

Ueno Zoo 21 Ueno Zoo 22

These are as big as a pony today. Before thoroughbred horses were introduced in earnest in Meiji era (1868 - 1912), native Japanese horses were small in general. They were used as farm horses, bathorses, carthorses, and so on at that time.
日本固有種の馬は、現在のポニー程度の大きさです。明治時代になって、サラブレッド種が本格的に導入される前は、日本の馬はみんな小型。農耕、荷役、軍用に、この小さな馬達が活躍していたのです。

Ueno Zoo23

Getting a poke in my leg and gazing down in surprise, I found this a little love.
脚をつつかれて見下ろすと、この子でした。

Posted by Kinakinw | 07:05 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

12 2012

Thousands of Thoughts

Thousands of Thoughts
Robert Couse-Baker

Posted by Kinakinw | 00:25 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

11 2012

Again, Pithy Messages

massages1

One year have passed since the earthquake, tsunami and nuclear accident, and what we, people living in outside of the affected areas, have learned?
あれから1年。被災地以外に住む私達は、何を学んだのだろうか。

I can’t talk about it all, but I’d like to mention some of what I know and what I feel from the effects of the accident.
全部は無理ですが、原発事故の影響に関して私が感じたことをいくつか。

Don’t justify your vague feeling of uneasiness by stirring up someone's anxiety. Cope with one’s anxiety before download it onto someone.
自分の漠然とした不安を正当化するために、他人の不安をかき立てるな。他人に押し付けるのではなく、自分の不安には自分で対処しろ。

In that context,
そのために、

Don’t even think someone just provides the absolute truth. Access to the original information instead of unquestioning acceptance of arbitrarily cited one. Accumulate and examine evenly it on one's own, and then make a form a reasoned view.
誰かが絶対的な真実を教えてくれる、なんて思うな。恣意的に引用された情報に飛びつくのではなく、原典にあたれ。その情報を自分で集め精査し、妥当な見解を持て。



I post the opening photo again (the previous post).
Even now, the messages in are important for us.
以前使った写真をもう一度載せました(その時の記事)。
これらのメッセージは、1年たった今でも大切だと思います。

Posted by Kinakinw | 13:15 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

09 2012

Minor Change

Minor Change

I have to put my arm in a sling more than a month, so I bought a mesh arm holder for better living conditions. Unlike a triangular bandage, which covers over my chest, it’s comfortable: the strap with a cushion fits around the neck and my arm is more stable with it because I can wear the strap across my chest.
この先1ヶ月以上腕を吊らなくてはいけないので、生活の質向上のため専用のアームホルダー(メッシュタイプ)を購入しました。胸元がうっとうしい三角巾と違い、快適です。クッション付のストラップで首回りが楽。たすき掛けで装着できるので腕も安定しました。

Posted by Kinakinw | 20:11 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

06 2012

Wrist Fracture

Wrist Fracture

When landed on my left wrist to the ground, I already knew I would fracture.
I was in a nearby prefecture (well and truly sober) when I fell down this afternoon. My wrist immediately swelled and hurt badly. So, in a moment, I visited a local orthopedic clinic where an X-ray examination found my left wrist was broken. I ask an old doctor first aid, and he reduced it, applied a cast and said it’ll be immobilized in a cast for 3 months. What a disaster!
左手首から地面に着地した時、ああ折れちゃったな・・・と思いました。
今日の午後は隣県で用事があり、そこで転んでしまいました。みるみる手首が腫れ上がり、激痛が。すぐに近くの整形外科へ行き、レントゲン写真で左手首骨折が確認されました。そこの老医師に応急処置を頼んだところ、整復してギプスを巻いてくれました。固定期間は3ヶ月と言われ、最悪な気分でした。

Then, I also visited my orthopedic surgeon on the way home. My doctor x-rayed (the old doc reduced it very well. thanks!), conditioned the cast and decided on courses of treatment. In his opinion, he’ll change the cast into one that’s half the length of the present one next week. If everything goes well, I’ll get away from a cast after 5 weeks and then receive rehabilitation. It was better than the first doctor’s opinion.
その後帰り道に、かかりつけの整形外科クリニックに行きました。再度レントゲンをとり(おじいちゃん先生ありがとう!とても綺麗に整復されていました)、ギプスを調整してもらい、今後の治療をお願いしました。先生の方針では、1週間後に半分のサイズのギプスにし、それから4週間で固定は終了。リハビリを始めるそうです。固定期間が短くて良かった。

This was the start of my inconvenient new life. It hurts. Lovely.
これから不便な生活が始まります。痛いです。あーあ(涙)。

Posted by Kinakinw | 23:12 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

03 2012

Touring Inatori 2/2

Inatori 8

Inatori is a fishing village famed for alfonsino known for as high-quality fish. The fishes landed at this small Inatori Port are traded at a higher price than those from the other ports in Izu and Chiba Prefecture. It’s very pricey if you have alfonsino from Inatori at a fancy Japanese-style restaurant in Tokyo.
稲取は高級魚として知られる金目鯛で有名な漁師町。他の伊豆の港や千葉産に比べ、この小さな稲取港に水揚げされた金目鯛は高値で取引されるそうです。稲取で揚がった金目鯛を東京の料亭で食べる、なんて贅沢ですね(やったことないですが)。

An early-morning market is held at the port every weekend, but we were too late for it.
週末の午前中は港で朝市が開かれていますが、残念ながら間に合いませんでした。

Inatori 9 Inatori 10
My friend bought alfonsino fillet at Tokuzou-maru, a fish product shop and restaurant, which is inch away from the port.
港に面した徳造丸(水産加工品販売・鮮魚レストラン)さんで、友人が金目鯛の味噌漬けを買いました。私はちゃっかり試食だけ・・・。


Tatami-ishi, a Japanese-style confection store where the large stone stands in front of it is also close to the port. East Izu is famous for good stone, and in Edo period, the stones of this size called Shumi-ishi were quarried and conveyed in a boat to Edo (present day Tokyo) for castellation.
和菓子店「畳石」さんも港の程近くにあります。この店の前には、かつて江戸城を築城する際に使われた石、通称角石(すみいし)が奉られています。このあたりは伊豆石の産地で、切り出された石は船で江戸に運ばれたそうです。

Inatori 11 Inatori 12

Inatori 13

The confection store makes sweet named Shumi-ishi decorated with the stone. The interesting thing is that the store only opens during the hanging dolls events (about 70 days) and only sells that sweet.
畳石さんでは、この石をかたどったきんつば、「角石」をつるし雛祭りの期間(年間約70日)だけ販売しています。私達もそれぞれ購入し、帰りの電車の中で早速味見。美味しゅうございました。


Inatori 15 Inatori 16

Inatori 17
We stopped at a café named Shigure that operates in a part of a neighboring house. I had Anmitsu (sweet bean paste parfait).
途中、民家を使って営業する甘味処「しぐれ」で一休み。アンミツを食べるのは何年ぶりだっただろう。


Naturally, the final destination is a hot spring. There are many hot spring inns along the coast in Inatori. We took a dip in the outside bathtub with the sea view at one of inns.
しめはもちろん温泉。稲取にも海を見渡す温泉旅館がたくさんあります。その中の一軒で立ち寄り入浴をしました。これまた絶景。

Inatori 18

We enjoyed a relaxing soak and left for home. Fin
ゆっくりお湯に浸かってから家路につきました。(完)

Posted by Kinakinw | 00:09 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。