Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

29 2012

Touring Inatori 1/2

Inatori 1

We, party of three, strolled through Inatori, one of major cities in East Izu, on the way home. Despite a four-hour stay, we visited several spots and enjoyed the attractive seaside town.
東京に帰る前に稲取に寄りました。わずか4時間ほどの滞在でしたが、あれこれ盛りだくさんな楽しい散策となりました。

The opening picture shows dolls and hanging decorations for Hinamatusri (the Doll or Girls Festival on March 3). In Japan, many people who have a daughter set up dolls for the festival, but the hanging dolls decoration that’s handed down from Edo times (1603 –1868) is a unique tradition of the area. The festival dolls were expensive in the old times, so people in Inatori made ornaments from waste pieces from cutting cloth and hung them to wish for the healthy growth of the child (the festival was originally for both boys and girls).
冒頭の写真は、稲取発祥と言われる雛のつるし飾りと雛人形。この地のつるし飾りは江戸時代から受け継がれているそうです。当時、雛人形は大変高価でとても庶民には買えませんでした。そのかわりに、はぎれで作った人形をつるして子どもの健やかな成長を願ったそうです。

The hanging dolls decoration is one of specialty products of the town now, and the various handmade dolls are sold at shops and stands. From late January to end of March, an event called the hanging dolls festival has been held. You can see antique dolls and the decorations at exhibition sites.
今では、つるし飾りは稲取の名産品で、街中にはつるし飾りを売るお店や屋台がたくさんあります。1月下旬から3月末まで、雛のつるし飾り祭りが行われていて、何ヶ所かの会場では、稲取の各家に伝わる雛人形とつるし飾りが展示されています。

Inatori 2 Inatori 3
Mukai-an, one of the festival sites in downtown Inatori
会場の1つのむかい庵


Inatori 4
Hina dolls from the Edo era
江戸時代の雛人形(とある大名のお姫様の花嫁道具だったそうです)


Inatori 5 Inatori 6

Inatori 7
A motif of Haiko (acrawling baby) reflects parents' wishes for their children's growth.
這い子のモチーフは、這えば立て立てば歩めの親心


To be continued later….
次回に続く

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 23:29 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

26 2012

A Return to East Coast of Izu Peninsula

Atagawa-Kawazu1

Aiming for Kawazu-zakura cherry blossoms, my friends and I went on an overnight trip to East Izu from last Friday. I visit the area during New Years holiday last month with one of the other friends and her mother(the previous post).
河津桜を目当てに、友人と3人で金曜から東伊豆に1泊旅行に行きました。東伊豆にはお正月に行ったばかりなのですが(笑)。その時の記事

The Kawazu-zakura cherry blossoms have become famous as some of the earliest-blooming cherry blossoms in Tokyo's outlying areas. (Typically, cherry trees bloom in Tokyo between late March and early April.) The flowers' outstanding characteristic is that they are large and pink. There are 8,000 cherry trees in Kawazu, and the area holds "The Kawazu-zakura Cherry Blossom Festival" in the blossoming season, to which a million both Japanese and foreign tourists come. (Web site of Kawazu tourist agency)
大ぶりで濃いピンクの河津桜は東京近郊で最も早咲きの桜として有名です。この時期河津では桜祭りが行われ、大勢の観光客で賑わいます。

Usually, the cherry blossoms in Kawazu are at their peak in the fourth week of February (so I arrange this trip), but since temperatures have been comparatively low this year, the trees are late blooming. Unfortunately, with the exception of a few, just about two-tenths of the blossoms are in bloom as of yesterday (2.25.2012).
例年だと2月第4週頃が満開なのでこの日程にしたのですが、今年は気温が低いために開花が大幅に遅れています。残念ながら、昨日の時点ではほとんどの桜が2分咲きでした。

Atagawa-Kawazu2 Atagawa-Kawazu3

However, walking around the town was fun in its own way. The rain stopped when we arrived there, and the station road where many food stands selling various local food was bustling with tourists. Some of cherry trees along the road were in bloom. I saw many foreign tourists, and I wished they could see full-blown flowers.
でも、それなりに街歩きを楽しみました。河津に着く頃には雨も止み、駅前の桜並木にはご当地の食材や料理を売る屋台が並び、観光客で賑わっていました。この通りの何本かの桜は7~8分咲き。海外からのお客様も多く見かけました。満開の桜を見せてあげたかったなぁ。

Atagawa-Kawazu4

We stayed at a Japanese inn and hot-spring facing the sea in Atagawa. I wanted to take up our lodgings in Kawazu or Inatori (the next town to Kawazu) as I visited Atagawa last month, but inns in that town were all booked up until the end of February. I realized that Japanese really love and go to see cherry blossoms.
宿泊したのは海に面した熱川の温泉旅館でした。熱川には先月行ったばかりなので、できれば河津か稲取に泊まりたかったのですが、2月いっぱいまでどのホテルも満室でした。本当に日本人は桜が好きですね。桜が咲くところに人は集まるのです。

Though the inn had the bathing area with the view toward the ocean, we went to a famous beachfront outdoor hot spring bath called Takaiso-no-yu. I wanted to go to it last month but didn’t have a chance.
旅館には海が見える大浴場があるのですが、海に面した有名な露天風呂「高磯の湯」に行ってきました。できれば先月も行きたかったのですが機会がありませんでした。

Atagawa-Kawazu5 Atagawa-Kawazu6
While a bathtub in the foreground is for female, one in the back is for male.
手前が女性風呂、奥が男風呂です。


Atagawa-Kawazu7

Atagawa-Kawazu8

The view and scenery from the bathtub is spectacular, you know!
何しろこの眺め!最高でした。

Posted by Kinakinw | 18:13 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

23 2012

Go Akio!

Kanagawa Skate Rink

The photo shows the Kanagawa Skating Rink located on the outskirts of Yokohama. After taking the figure skating lesson in Tokyo Midtown the other day, I went there all the way to join a daily walk-up class for adult female. I took another trial class again because I'm still not certain I can regularly go to a skating school.
ここは横浜郊外にある神奈川スケートリンク。先日ミッドタウンでのスケート教室の後、当日受付で参加できるレッスンを受けるために(はるばる横浜まで)出かけたのです。ちゃんとした教室に通いきれる自信はまだなくて(笑)。

At that time, I saw a male single skater belonging to its club was practicing. That was Akio Sasaki who is going to be 21 years old next month. Most of you may not know his name. Well, though I have a friendly feeling for him now as we spent few hours on the same rink, he didn’t have much of a presence since last Japan Figure Skating Championships when I watched his performance for the first time.
その時、このリンクに所属する男子シングルのスケータが練習しているのを見かけました。来月21歳になる佐々木彰生選手です。ほとんどの皆様は彼の名前は知らないのではないでしょうか。数時間同じリンクで滑っていたので私も今でこそ親しみを感じていますが、その演技を初めてちゃんと見た12月の全日本選手権までは、あまり意識にのぼらない選手でした。

Akio1

I was impressed with his humorous SP with “Ninja” as theme.
その時見た忍者をテーマにしたユニークなSPはとても印象的でした。

It can be said that Sasaki’s in the third group in the world's most strong male Japanese team. The first one includes Daisuke Takahashi, Takahiko Kozuka, Nobunari Oda and 17-year-old Yuzuru Hanyu who distinguished himself. Tatsuki Machia, Takahito Mura, and Daisuke Murakami form the second one. Two skaters including him follow those powerful competitors. Above-mentioned 9 are certified male single senior skaters for JSF in this season.
世界屈指の男子シングル大国の日本において、彼は第3集団の選手と言えると思います。第1集団は高橋大輔を筆頭に、小塚崇彦、織田信成、羽生結弦。無良崇人、町田樹、村上大介が第2集団。その後に佐々木彰生を含めた2人の選手が続きます。この9人が現在シニア競技会に参加している日本スケート連盟の強化選手達です。

Every figure skating watcher may say about his skater, “If his jumps are OK, he can get in higher position”. He delivers his program excellently, has gorgeous steps, and skates well, but he cannot perform triple jumps consistently. He seems to THINKS he’s weak in jump. When more able juniors will start to compete in senior competitions, he would move down on the list….
スケートファンは佐々木選手について、「ジャンプがなんとかなれば、もっと上にいけるのに」と思っています。表現力に恵まれ、華麗なステップを踏み、スケーティングも悪くない。でも3回転ジャンプが安定しない。彼はジャンプに苦手意識があるようです。実力のあるジュニア選手がどんどんシニアに参戦して来る度に、彼は次々追い越されてしまう…。

However, Sasaki has special charms that nobody else has. Using offbeat music, he dances and steps splendidly and conducts unique choreography amusingly - as for these points, he’s absolutely marvelous. Though in the same program, he fails to jump one after another, the audience would be fascinated in his skate that reflects his ideal skating and his cheerful and positive personality.
でも、彼のスケートには他の人にはない魅力がります。型破りな音楽を使い、佐々木選手は素敵な踊りとステップを繰り広げ、ユニークな振り付けを楽しそうに披露してくれます。それらの点に関してはとても素晴らしい。次々にジャンプを失敗したとしても、観客は彼が目指す理想と、その明るく前向きな性格が良く表れているスケートに魅了されます。

Akio2
He has many fans. Some of them made big paper ninja stars and threw them into a rink after his performance.
彼は大変な人気者。演技の後、ファン手作りの大きな紙の手裏剣がリンクに投げ込まれていました。


According to his interview with Absolute Skating (in English), he’s from a family of commoners, not rich one. Figure skating is a money-consuming sport. His mother worked and financed it. He feels he owe her a lot. When he entered a university through the recommendation system, he hesitated in the economic burden on his parents. He’s practiced skating at his home rink nearby since he started it. He loves his hometown, family, coaches and the rink.
あるスケートサイトのインタビュー(英語)によると、彼の家は特にお金持ちではない一般家庭。フィギュアはお金のかかるスポーツです。彼のお母さんが働いてスケートを続けさせてくれて、申し訳なく感じているそうです。明治大学(在学中)への推薦入学の話があった時も、進学してこれ以上負担をかけていいのか悩んだみたいですね。子供の頃からずっとここで練習していて、自分の町、家族、コーチ、そしてこのリンクが大好きみたいです。

Some skating watchers say that Sasaki has to find a good jumping coach or move his bases overseas for raising the level of skating. That’s maybe right for dragging himself on to the higher position, but everybody has his or her own reasons. I think it's all right if he practices and tries to create his own style in his familiar environment at his own pace. To put it the other way around, because of that environment, he can make his program with a difference the fans love and performs it as he want. Anyway, the fact is he’s already risen to the sport's higher rank if not a leading Japanese skater.
「彰生は良いジャンプコーチをつけるべき」、「レベルアップのために海外に拠点を移すべき」と言う人もいます。さらに上にくい込むためにはそうなのでしょう。でも私は、今のように慣れ親しんだ環境で自分のペースで理想を追いかけていてもいいのではないかと思うのです。逆に言えば、この環境だからこそ、ファンが愛する一風変わったプログラムを作り、好きなように滑れるのだと思います。日本を代表する選手とは言いませんが、彼は既に日本男子フィギュア界の頂点の一角に登りつめているのです。

I do hope he will be around as long as possible and show us his skate.
なるべく長く彼のスケートを見せて欲しいと思います。


Akio Sasaki’s SP at Japan Figure Skating Championships 2011
I bet everyone would fall under the spell of his Ninja program!
昨年12月の全日本選手権でのショートプログラム
とりこになること請け合いです!

Posted by Kinakinw | 21:37 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

20 2012

Overwhelming Cuteness

chi-chi1

I was thinking to write about something, but I changed my mind.
I’d like to write about how I met my cat named Chihuahua (we call her "chi-chi") because when I organize photos yesterday, I found the pictures of herself (it’s female) as a kitten that are absolute lovely.
他の話題をと思っていたのですが、気が変わりました。
昨日写真を整理していて、愛猫チワワ(普段はチチと呼んでいます)の子猫時代のとてもかわいい写真を見つけてしまったので、今日は愛猫との出会いについて書きたいと思います。

I met chi-chi in front of a bakery nearby seven years ago. The little kitten was crossing the street alone, and then an older lady who passed along gathered her up in arms maybe because she couldn’t stand by and watch any longer. She was weigh less than 200g (I could put her on my palms) and couldn’t see and small anything because of a cold. Despite the lady rescued chi-chi instantaneously, she seemed to have no idea what to do.
7年ほど前、近所のベーカリーの前でこの猫と出会いました。小さな子猫が1人(1匹?)で道路をヨチヨチ横断していて、それをみつけた老齢のご婦人が、見るに見かねて猫を抱き上げていました。子猫は200gに満たない掌サイズ。風邪をひいていて、目やにで目が開かず、匂いもわからないようでした。とっさに抱き上げたものの、ご婦人はどうしていいかわからずに途方に暮れている様子でした。

I come by just in time and watched that scene. The small and skinny homeless cat looked like a Chihuahua puppy viewed from the back. I spoke to the sweet lady, received the poor cat and told her that I would take it to the veterinarian. She was so relieved and glad that she almost appeared to hand over money.
ちょうど通りかかった私はその様子を見ていました。小さくて痩せこけた子猫は、後ろから見るとチワワの子犬にそっくりでした。で、心優しいご婦人に話しかけ、子猫を受け取り、「私が獣医に連れて行って、取り敢えず健康診断をしてくる」と宣言したわけです。ご婦人は心底ほっとされた様子でした。感謝のあまりお金をくれそうな勢いなので、さっさとその場を離れました。

I hadn't decided whether I would keep the kitten yet. I could adopt it since we have vacancies for one more cat. While the enrollment limit was 2, we had one cat at that time (we lost one four years earlier). On the other hand, I thought I could find it a new home because I knew chi-chi was super cute.
まだ飼うかどうかは決めていませんでした。我が家の猫の定員は2匹。その時は1匹しかいなかった(その数年前に1匹亡くしていました)ので、飼うこともできましたし、とてもかわいい子猫だったので里親探しも楽だろうと思っていました。

Then, while I took the kitten to an animal hospital in every two or three days, I started to feel affection for it. Well, that's the way my cat joined the family.
それから3日おきに子猫を動物病院に連れて行っている間に、すっかり愛着がわいてしまい、我が家の一員になったというわけです。

chi-chi2 chi-chi3 chi-chi4

Posted by Kinakinw | 20:30 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

14 2012

Chocolate Makes a Round of the World

Valentine's Day

In Japan, Saint Valentine's Day one of major annual events, though that may surprise you. However, different from many other countries, it’s a day on which women give chocolate to men as a token of affection. Some people express one's love on that occasion. (Originally, a confection manufacturer created this custom to increase sales.)
バレンタインデーですね。チョコレートをもらいましたか?あげましたか?

Not just women bring their boyfriend or husband chocolate, but giving lots of chocolates for presents in the office at this time of year. Many women give it to give it to their co-workers and superiors, and we call that “giri-choco (obligation chocolate)”. Nevertheless, it doesn't mean that we are unwilling to do this. Japanese like to present something to show gratitude for their favors. Anyway, many men get boxes of giri-choco.
ところで、職場の上司や同僚への義理チョコですが、女性達は必ずしも嫌々渡しているというわけではないと思います。日本人ですから、日頃お世話になっている方々に感謝の気持ちを表すのは好きです。ただ、周囲の男性は義理チョコを喜んでくれそうもないので、私は自粛しています(笑)。

I also get giri-choco every year because someone who receives would pass it to me. It’s my secret amusement.
実は私もチョコレートを毎年貰います。誰かが貰った義理チョコが回ってくるのです。

Usually, giri-choco isn’t fancy, but for once, I can pick up brand-name chocolate. I suspect it’s an expression of someone’s true feeling, but I accept it gratefully without worrying about if the one was successful confessed one’s love or not.
普通、義理チョコは高級品ではありませんが、たまに有名ブランドのチョコレートをせしめることがあります。もしや本命チョコなのでは…とは思いますが、告白が成功したのかどうかは気にせず、おいしく頂いています。

I’m looking forward to what kind of chocolate I will get this year!
今年はどんなチョコレートが回ってくるか楽しみです!

Posted by Kinakinw | 21:56 | Comment [0] | TrackBack [0] | Cultural Issue (Japan)

10 2012

My Mind is in Colorado

Colorado Springs

I’m going to keep hours on Mountain Time Zone this weekend because the Four Continents Figure Skating Championships are now held in Colorado Springs!
週末はアメリカのマウンテンタイムで生活することになるでしょう。なぜなら、フィギュアスケート四大陸選手権がコロラドスプリングスで行われているから!

Though I watched major figure skating competitions every year, I may be overzealous in pursing them this year…. Since I created the streaming environment (the new PC and optic LAN), I can watch most of them live. Addition to it, our J-Sports (CS sport channel) also has plenty of live broadcasts.
毎年メジャーな大会は観ているのですが、今年はちょっと入れ込みすぎかな・・・。だって、ストリーミング環境が整ってしまい、殆どの試合を生で観られますし、加えて我らがJスポーツも生中継が充実しているのですから。

However, I was definitely right about staying home and watching that.
それでも、今日お休みして家にいて試合を観たことに関して、一切後悔はありません。

The men’s short program took place this afternoon, and I was so imprested with performances by Tatsuki Machida and Takahito Mura! The both did their best. Machida who eclipsed his personal best score was placed 4th behind Takahashi. He got the highest GOE for this 3A, wow! Mura performed beautiful a quad-triple combination jumps. He was the only one who did a quad jump clean and was placed 2nd behind Chan.
今日の午後は男子シングルが行われたのですが、町田樹と無良崇人の勇姿に感動しました!二人ともベストの演技。自己ベストを大幅に更新した町田選手(愛称まっちー)は、高橋に続いて4位につけました。トリプルアクセルの出来栄え点は全選手中最高でした(胸熱)。やったーーーまっちーーー!無良選手は4回転3回転を鮮やかに決めました(再び胸熱)。クワドをクリーンに決めたのは彼だけ。チャン選手に次ぎ2位。すごい、すごい!

We have excellent top male single skaters in Japan, so the boys don’t have many opportunities to participate in a major international competition. It’s really important for them to have a strong appeal to the world! I hope they will show their ability to the fullest tomorrow.
日本には強い上位選手がいますから、彼等は普段なかなかメジャーな国際大会に出られないのです。今大会は世界にアピールする絶好のチャンスです。明日のフリープログラムも実力を出し切って欲しいですね。

Oh well, after this competition, I think my blog would return to something close to normal. :D
ええーっと。今大会が終われば、このブログも通常運転に戻ると思います。多分(笑)。

Posted by Kinakinw | 21:46 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

04 2012

Kinakinw on Ice 2012

SkateSchool1

I raise a topic of figure skating again, but this time, a person on the ice isn’t a famous skater. It’s me!
またフィギュアスケートの話題です。ただし今回滑ったのは有名スケータではなく、私です!

This morning, I joined a figure skating class held at an outdoor ice rink in Tokyo Midtown. I thought about joining a total of 3 or 4 lessons at White Sacas Alphard rink in Akasaka (I wrote about that one in the previous post, City Rink), but I wasn’t sure if I could participate in all, so I chose this an hour-long, one day program for beginners to intermediate skaters.
今日の午前中、東京ミッドタウンにある屋外スケート場で行われたスケート教室に参加しました。以前紹介した赤坂サカスのスケート場の教室に入ろうかとも思ったのですが、そちらは3~4回コース。通いきれるかどうかわからないので、こちらでやっている1時間、1回きりの教室(初心者~中級者向け)に入ってみました。

SkateSchool2
It’s for a limited time (2012/1/7~2/29) sponsored by Diners Club.
ここミッドタウンのリンクも期間限定(1月7日~2月29日)。ダイナースクラブが提供です。


The most participants were kids, but some parents also joined with their children. I'm glad to find adult fellows.
参加者の多くが子どもなのですが、親御さんの一部も参加していたので良かった。大人は私1人…だったらどうしようと思っていました。

SkateSchool3 SkateSchool4
Left: We went through a warm-up before skating. Right: Our adult group
左:まずは準備運動 右:本日のクラスメート


Instructors were a coach and players of an ice hockey team, Ice Bucks. It’s an Asia League Ice Hockey team based in Nikkō, Tochigi Prefecture, which is the only one professional team in Japan.
講師はアイスホッケーチーム、アイスバックスのコーチと選手達。このチームは日光をホームタウンとし、アジアリークに所属する日本唯一のプロチームです。

SkateSchool5 SkateSchool6
SkateSchool7
Thank you for the lesson!
講師の皆さんありがとございました!


I didn’t know about instructors until I got there (I thought figure skating coaches would teach), but it was Ok because the basic skating skills for beginners are similar in both figure and hockey skating. Even so, I noticed the difference: the instructors had an emphasis on staying low and keeping knees bent. They also didn’t mention much about how to use edges. While it’s always desirable to skate on only one edge of the blade in figure skating, it’s not in hockey skating. When they taught how to turn (the opening photo shows that), they showed us powerful turns and said, “Push the ice, like kicking, with the back part of outside leg’s blade”. I couldn’t follow it, so I translated it, by myself, into how I have to use an edge and tried.
講師が誰かは行くまで知りませんでした(当然フィギュアの先生だと思っていました)が、初心者向けのスケート技術はフィギュアもホッケーもそう変わらないので大丈夫。とは言うもののいろいろな場目で、やっぱりホッケー流なのだなと感じました。講師の皆さんは、重心を低く、膝を曲げるように強調していらっしゃいましたし。あと、彼等はエッジの使い方についてはあまり言及しないのですね。フィギュアでは片方のエッジに乗っている状態が望ましいのですが、ホッケーはそうでもないようです。冒頭の写真はターンの練習中(ピンクのマフラーをしているのが私です)。その際、パワフルな滑りの見本と共に「外側の脚のブレード後部で蹴るように氷を押して」と言われ、ええ(汗)どうやるの…と黙考。結局、そのインストラクションをエッジ使いに翻訳してやってみました。

I voluntarily practiced for a while after the lesson.
レッスンの後は自主トレ。

SkateSchool8

It’s really fan to skate feeling the wind.
Why don’t you go to an ice skate rink near you?
風を切って滑るのは楽しいですよ。
皆さんもお近くのリンクに出掛けてみませんか?smile

SkateSchool9

Posted by Kinakinw | 23:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

01 2012

Virile and Sensitive Man

Joubert1
Judging from the costume, the photo might be taken in 2007-08 season.
衣装から判断すると、2007-08年シーズンに撮影された写真かな。


The good-looking guy with a disheartened look on his face is Brian Joubert, one of skaters I watched holding my breath last weekend. He’s popular in Japan, so I think some of you know him.
この悲しそうなイケメンはブライアン・ジュベール。先週末息を飲んで演技を見守った選手の1人です。日本でも人気があるので、ご存知の方もいると思います。

The French skater is the 2007 World Champion, a three-time European champion, an eight-time French National champion, and the 2006-7 Grand Prix Final champion. At the same time, the 27-year-old man may have passed a peak in the domain of male single in which one’s prime is from late 10s to mid-20s. Since 2009-10season, he has lost his luster partly due to injuries. His melancholy eyes have stuck out in my mind for several years.
フランス人のフィギュアスケーターの彼は、2007年の世界チャンピオン。ヨーロッパ選手権では3度優勝し、国内選手権では8度優勝、2006-7年のグランプリファイナルの金メダリストという輝かしい実績を持っています。同時に、10代後半から20代半ばまでがピークと言われる男子シングルの世界では、27歳の彼は既に全盛期を過ぎた選手。確かに2009-10年のシーズン以来、けがの影響もあるにせよ精彩を欠いています。憂いを秘めた悲しげな瞳が、ここ数年彼の定番に感じてしまいます。

However, I think he’s still a top skater who can stand on the podium.
しかし、彼はまだまだ表彰台を狙えるトップ選手であると思います。

I guess his problem, at least late years, is that he’s no hand at emotional control during performance: he’s easily depressed when he fails, cannot recover and repeats mistakes at worst. He detonates oneself. In his short program at European Championship, after missing first quad jump, he stepped out second triple axel and couldn’t put in a combination jump that’s one of required elements for SP. Then, I saw his depressed look again.
個人的には、少なくともここ数年に関して、彼の問題は演技中の感情のコントロールが下手なことだと思うのです。失敗すると落ち込んでしまう、リカバーできない、最悪の場合ミスを重ねる。自爆というやつですね。今回のショートプログラムでも、最初の4回転ジャンプを失敗した後、トリプルアクセルでステップアウト、そして入れなければいけないコンビネーションジャンプを入れられない・・・。で、またしょんぼり顔を見ることになりました。

Joubert2
He was in 10th place after the short program, and the podium was already out of reach.
ショートプログラムで10位。表彰台は遥か彼方。


The others I watched on TV with bated breath were a 29-year-old Russian, Evgeni Plushenko and a 26-year-old American, Jeremy Abbott. Though I don’t closely mention them because it’s going to be a long story, I saw their exultant faces unlike Joubert.
その他にハラハラしながら見ていた選手は29歳のプルシェンコと26歳のアボット。長くなるのでこれ以上言及しませんが、こちらの2人はジュベールと違って喜ぶ顔を見られました。良かった。

Plushenko Abbott
Plushenko (left) and Abbott (right) won the gold at Euro and American national respectively.
プルシェンコ(左)はヨーロッパで、アボット(右)はアメリカでそれぞれ優勝。


This handsome skater who is basically a man of spirit and also fragile easily wins over ladies. Not only that, his masculine and dynamic performance including huge quad jumps is popular among male fans. I believe his depressed look affect both male and female. Last weekend, many people who back up him couldn’t help but sigh deeply in the arena and in front of TV or PC.
基本的には負けず嫌い、かつ繊細なハートの持ち主であるこのハンサムは、女性の心を捉えますね。それだけでなく、男っぽい演技、ダイナミクッな4回転ジャンパーの彼には、男性ファンも多いのです(私は男性ファン的ファン)。彼の悲しそうな顔には、女性も男性も感情をかきたてられます。先週末は、会場で、テレビやパソコンの前で、多くの人々が深い溜息をついていたに違いありません。

He would participate in the World championships in March, but I don’t how many times he appears at major international competitions in the future. Though his melancholy eyes aren’t bad, I hope I can see joyful Joubert as many times as possible.
ジュベールは3月に行われる世界選手権には出るのでしょうが、この先大きな国際大会に何度出てくれるのかわかりません。憂いをたたえた瞳も悪くありませんが、喜ぶジュベールをなるべくたくさん見たいですね。

Posted by Kinakinw | 20:21 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。