Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

30 2011

Ozashiki Train Now in Service

Ozashiki1

Ozashiki train is a Japanese style salon train with tatami mats covered floor. A special train like this is usually booked in advance and offered for groups. However, here in Aizu, we can take a ride on it without reservation if you pay 300 yen in addition to the regular fare. Aizu Railway Co.,Ltd. runs the one in the opening photo (called Ozashiki-toro-tenbou train) several times a day on weekends and everyday during the tourist period (from April to February).
会津鉄道が誇るお座敷列トロ展望列車に乗りました。4月から2月までの週末に加え、レジャーシーズンは平日も1日3便、会津若松と会津田島の間を定期運行されています。特に予約をしなくても、通常料金にプラス300円で乗車できます。

When I went to Southern Aizu last spring (see the previous post), I saw this train, but I couldn’t ride it because of the schedule. So, riding this special train was one of the pleasures of this trip.
ゴールデンウィークに南会津に行った時にこの列車を見かけたのですが(以前の記事)、その時はスケジュールが合わずに乗れませんでした。で、今回はこの列車に乗るのを楽しみにしていました。

We boarded it from Aizu Wakamatsu to Aizu Tajima.
There weren’t many people since it was a weekday. Passengers were only the ladies in the photo and us, and there was a relaxed atmosphere on the train. The conductor also took a seat for a while and directly told us the transport schedules instead of making a train announcement.
私達は会津若松から会津田島まで乗りました。
平日ということもあり、お客さんは冒頭の写真の方々と私達だけ。まるで貸し切り状態で、車内はのんびりした雰囲気。車掌さんも一緒に腰を下ろし、運行スケジュールを直接説明して下さいました。「本当はアナウンスするんだけどね、今日はここで喋っちゃうね。空いてるからどの車両に行ってもいいし、何しててもいいよ」と、大変気さくな会津人でいらっしゃいました。

Ozashiki2 Ozashiki3
Aizu Wakamatsu Station
The ticket wicket was colored red and black in the image of the Akabeko, a traditional toy from the Aizu region, shaped and painted to look like a red cow.
会津若松駅
改札は赤べこをイメージした赤と黒に塗られていました。


Ozashiki-toro-tenbou train was a three-car train.
お座敷トロ展望列車は3両編成です。

1st car was called Torocco car with an illustration of Bus, a cat that has been appointed as the honorary stationmaster of Ashinomaki-onsen Station since 2008.
先頭車両(会津田島に向かう場合)はトロッコ列車(暖かい時期は窓ガラスが外されます)。これは芦ノ牧温泉駅の名誉駅長猫「ばす」のラッピング車両で、車内にもイラストが描かれています。

Ozashiki4

Ozashiki5 Ozashiki6

Ozashiki7 Ozashiki8

2nd car had Ozashiki style sets.
真ん中の車両がお座敷スタイル。

Ozashiki9

3rd car was called observation car with special view seat.
最後尾は展望車両になっています。電車好きにはたまらないビューシートが完備されています。

Ozashiki10 Ozashiki11

Ozashiki12
After leaving Aizu Wakamatsu, we could see Mt. Bandai out of the train window.
会津若松を出発すると、車窓から磐梯山が見えてきます。


We took off our shoes and enjoyed relaxing on tatami mats and drinking cold beer during the train trip.
靴を脱ぎ、お座敷でビールを飲みながらくつろいでおりました。

The train made stop for relatively long periods at 2 stations inclulding Ashinomaki-onsen Station that I visited in May. At that time Bus was sleeping, and this time…she wasn’t there. She was on a walk. What a pity!
芦ノ牧温泉駅と湯野上温泉駅では、比較的長い停車時間が設けられています。前回芦ノ牧温泉駅に行った時に、ばすはぐっすり眠っていたので、今回こそは会えるといいなと思っていたのですが、あいにく散歩中で不在でした。ままならないものです。

Aizurailway7 Ozashiki13
Left: The photo I took in May 2011
Right: The one I took this time
左:5月に行った際のばす
右:今回の写真


Ozashiki14
Other than stations, the train stopped few time at the points from which we could enjoy superb views.
この列車は絶景スポットでも停車してくれます。


Ozashiki15 Ozashiki16
Aizu Tajima Station
Tsubomi chan, official mascot of Aizu Railway, greeted us on the platform. Among minor mascots produced by companies, local government and associations, I think Tsubomi chan is quite a little love.
会津田島駅
会津鉄道のオフィシャルキャラクター「つぼみちゃん」がホームで出迎えてくれます。いわゆる「ゆるキャラ」なんですが、私はかわいいと思います。つぼみちゃんと動物を描いた油絵がたくさん展示されていましたが、それらも味があり気に入りました。


Ozashiki17

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 21:05 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

26 2011

Higashiyama Hot Spring Resort, Aizu Wakamatsu

Higashiyama Onsen (or hot spring resort) is located only 10 minutes away by car from the center of Aizu-Wakamatsu. According to the city’s site, it’s told that a Buddhist monk founded this hot spring about 1300 years ago.
東山温泉は会津若松の中心部から車でたった10分のところにあります。市のHPによれば、開湯は約1,300年前だそう。

Higashiyama1

This high class established Japanese inn, Mukaitaki, was handed down from the lord of the Aizu domain. The traditional buildings are registered as a cultural property.
この向瀧は、会津藩から受け継いだ由緒ある老舗高級旅館。建物は文化財に指定されています。

As a matter of fact, our hotel was not that one but Shintaki in the picture below. We couldn’t afford to stay Mukaitaki, but Shintaki, one of another historical Inns, was available at a reasonable cost.
実のところ、私達が泊まったのはここではなく、庶民でも泊まれる歴史ある宿、新滝でした(下記写真)。まぁ、向瀧は少々予算オーバーの為あきらめました(笑)。

Higashiyama2
Shintaki was a former private villa of the Aizu domain.
新滝はかつて会津藩の別荘でした。


This inn accepted afflicted people and evacuees in Fukushima nuclear plant 's neighborhood immediately after the Earthquake, for free at the beginning, and later, as a publicly-run evacuation center. Now there is no refugee because they’ve already moved to temporary housing.
新滝は大震災直後から被災者や原発周辺の避難者を受け入れていました。初めは無料で開放し、後に自治体指定の避難所として機能していました。現在は皆さん仮設住宅に移られたそうです。

Higashiyama3 Higashiyama4
Left: The inn is built along a river, allowing us to enjoy a riverside view from a bathtub.
Right: This tub is special because the hot spring water is naturally gushing from the bottom of it. I most wanted to take it.
左:旅館は川沿いにあり、お風呂から岸辺の景色が楽しめます。
右:一番楽しみにしていた足元自然湧出のお風呂です。


Higashiyama5

We had a dinner at an eating facility with other guests. At a Japanese style inn, a small group of guests mostly had dinner in a guest room. It was a standard dining style (a serving ladies bring dishes to your room), and some inns keep it. However, these days, many inns have adopted this new style. Do you notice people in the photo wear the same clothes? It’s called Tanzen, a cover-up wear for Kimono. In hot spring resorts, every Japanese style inn prepares Tanzen and Yukata (light cotton kimono) as amenities. After checking in, we change into Yukata and go to a bathing area. If it’s cool, we wear Tanzen, too. You can go anywhere inside an inn with Yukata and Tanzen and also outside, as long as it’s within a resort area.
夕食はお食事処で頂きました。(長ったらしい英文は、浴衣と丹前の説明等です)

Higashiyama6 Higashiyama7
There was a lending service of colorful Yukata other than one in a room. I selected this one in the photo.
浴衣の貸出しもありました。私は、普段なら絶対着ることのないこの柄を選んでみました。

Posted by Kinakinw | 20:43 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

23 2011

Aizu, Samurai Country

My friend and I visited Aizu Wakamatus, a city located in the Aizu region of Fukushima Prefecture, last week. The city has a long history: it was a strategic place in Tohoku district under the Yamato regime in the 4th century. The Aizu Domain was a loyal supporter of the Tokugawa Shogun. In the Boshin War (1868 – 1869, Japan's last civil war), which leads to the Meiji Restoration, The domain was defeated by the imperial forces.
先週、友人と会津若松に行って来ました。ご存知の通り、会津は江戸幕府の忠臣として幕末から明治にかけ苦難の歴史を歩みました。

Aizu1

Tsuruga Castle (Wakamatsu Castle), the Spirit behind Aizu
It was first built in 625 years ago. During the civil war, it endured a fierce battle for more than a month, but it was finally destroyed under the orders of the new Meiji government in 1874. The castle was restored in 1965 after World War II that was a major historical turnaround for Japan since Meiji Restoration.
会津の魂、鶴ヶ城(若松城)
625年前、葦名直盛により築城された若松城は、戊辰戦争(1868 – 1869)では約一ヶ月の激しい攻防戦に耐えた名城でした。明治政府の命令で1874年に取り壊され、1965年に再建されたそうです。明治維新から続く政治体制が日本を存亡の危機に導いた第二次大戦が終わって時勢が変わり、ようやくこの城が再建できたのだと思うと感慨深かったです。

Aizu2 Aizu3

“ならぬことは ならぬものです”
This saying literally means, “Never do what should not be done”.
It was a part of Ju-no-okite, the law of Aizu Hanko Nisshin-kan, a Samurai training school. Children of samurai families entered this school at the age of ten and worked on academic studies and physical exercises to instill both physical and mental discipline.
これは会津の藩校日新館の「什の掟」の結びの一文です。

The saying shows the nature of persistent and responsible Aizu people who supported the Tokugawa Shogun, which already seemed certain to lose, until the end. They did what should be done if it was painful yet necessary for the rightfulness. I found many signs with this law on it in Aizu. I think the nature is passed down from one generation to another.
このシンプルな一文は、敗色濃厚な幕府を最後まで支えた頑固で義と信に厚い会津人の気質をよく表していると思います。幕末には、辛い状況の中でも筋を通し、彼等はなすべきことをなしたのですね。会津のあちこちで「ならぬことは ならぬものです」という一文をたくさん目にしました。この矜持は、きっと今でも会津の人々に受け継がれているのでしょう。

Aizu4
Wakamatsu Castle after the Battle of the war, 1868 photograph
If you hear “the last war” in Aizu, it wouldn’t be World War II but Boshin War.
戊辰戦争で破壊された若松城
会津で「先の戦争」と言われたら、太平洋戦争のことではなく、多分戊辰戦争のことです



Aizu5

Tomb Stones of the Byakkotai Soldiers at Iimori Mountain
The Byakkotai was a group of young soldiers aged between 16 and 17. At the end of the Boshin Civil War, they had to defend the city as solders. After being defeated in battle, hungry and exhausted they arrived at the site of Iimori Mountain to witness their castle town ablaze. The despairing young soldiers committed suicide at this site.
白虎隊十九士の墓
白虎隊は戊辰戦争に投入された16~17才の少年兵。負傷者を抱えながら郊外の飯盛山へと落ち延びた彼等が、ここから眺めた戦闘による市中火災を、若松城が落城したものと誤認して悲観し、総勢20名が自刃を決行し、19名の若い命が失われました。(戊辰戦争時会津では、勝ち目の薄い戦局に、兵士だけでなく老若男女が玉砕覚悟で臨んだそうです。どこかで聞いたことのある話です。二度とこのような悲劇を繰り返してはいけません)

Aizu6 Aizu7
The tomb sits on the hill. We took a paid moving sidewalk.
墓所は山の上にあります。私達はもちろん有料の動く歩道を使いました。


The tragic story of the of Byakkotai embodies trials and tribulations of Aizu people at the end of Edo period (1603-1867), and it’s transmitted by word of mouth.
My friend and I met a local man in a bus to the Iimori Mountain. He told us what Byakkotai was at full length when he knew we went to the tomb. I believe each one of Aizu people can be a tour guide.
白虎隊の悲劇は幕末の会津の艱難辛苦を象徴しており、その物語は会津の人々にしっかり伝えられています。
飯盛山に向かうバスの中で、私達が墓をお参りすると知ったとたんに、地元の男性が白虎隊の物語を詳しく話してくれました。会津の人は皆ツアーガイドになれるのだと思います(笑)。

Aizu8 Aizu9
Left: A cyclic bus running in the city
Right: A taxi company named after Byakko in Aizu Wakamatu
左:街中巡回バス「はいからさん」、観光に便利です
右:ここではタクシーも白虎です


We moved around the city dotted with historical buildings and Kura storehouses.
歴史的な建物や倉が点在する会津若松をのんびり回りました。

Aizu10

Aizu11 Aizu12

Aizu13

Aizu14

Aizu15

Aizu is well known for its rice and Sake, rice wine, production, but it’s also famous for good buckwheat noodle.
会津は米どころ、酒どころとして有名ですが、蕎麦も美味しいのです。

Posted by Kinakinw | 14:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

19 2011

Autumn, the Best season for Art

Art Center, Tokyo1

I got a complimentary ticket for an exhibition called Niki-ten including pictures and sculptures that were selected in a contest hosted by Niki-kai, one of major art organizations in Japan. The exhibition is being held at the National Art Center, Tokyo, in Roppongi from December 12th to 24th.
10月12日から24日まで、六本木の新国立美術館で行われている二紀展の招待状を頂きました。

Art Center, Tokyo2
The Art Center is the national government's fifth art institution that’s a venue for various art exhibitions. Kisyo Kurokawa (1934 – 2007), a high official, designed the building. The Art Center established in 2007 is near my house, but I visited it yesterday for the first time.
日本で5館目の国立美術館。展覧会を開催するためのスペースと位置づけられています。建物の設計はご存知、黒川紀章大先生。我が家から近いのですが、2007年のオープン以降、行ったのは今回が初めて。


Well, usually, I’m not interested in an exhibition displaying the works sought from the public. However, I brought me to Niki-ten past weekend because I felt like doing something different than usual on that occasion.
実は公募展にはあまり興味がなかったのですが、せっかくだから行ってみてもいいのではないかな、と思い先週末に出掛けてみました。

Art Center, Tokyo3 Art Center, Tokyo4
Almost all pictures were more than size 60” (about 1,300×1,300cm).
ほぼ全てが60号以上の大きな作品でした。


Surprisingly, it was very fun to look at! It was like a big toy box.
Approximately, 800 pictures and 100 sculptures on various themes were being exhibited. Due in part to the large-sized works, the enthusiasm of creators was catching. Many painters employed every possible means and techniques, and they appealed and pushed out their themes straight and strongly.
意外なことに、これがすごく面白かったのです!まるでおもちゃ箱をひっくり返したみたいでした。
思い思いのテーマによる800点以上の絵画、100点余りの彫刻が展示されていました。絵画のサイズが大きいということもあるのでしょうが、作者の情熱がすごく伝わってきました。多くの画家達は、あらゆる技法を凝らし、それぞれのテーマを真っ直ぐに力強く打ちし出していました。

I realized there is this huge mass of humanity that want to express oneself in the form of art throughout the country.
日本中に、芸術を通じて表現をしようという人々が本当に大勢いるのだなと実感しました。(絵具代だけでも半端ではありません。すごいエネルギーです)

Art Center, Tokyo5
This is Kinakinw Award-winning sculpture chosen from among 1,800 works.
It made me happy!
私が1,800点以上の作品から選んだ大賞です。
幸せな気分になれました。


In addition to it, the other exhibition, The Phillips Collection, is also taking place at the museum, so I stopped at it, too. The Phillips Collection is an art museum founded by Duncan Phillips in 1921 located in Washington, D.C. From the Collection, 110 pictures painted from the late 19th to the middle of the 20th century by American artists.
ちょうどフィリップス・コレクションもやっていたのでついでに寄ってみました。フィリップス・コレクションは、アメリカ人収集家ダンカン・フィリップス(1886−1966)とその妻マージョリー(1894−1985)の個人コレクションを基礎とするワシントンD.C.の美術館です。その中から、19世紀後半から20世紀半ばにかけてのアメリカ人画家による110点が展示されていました。

Well, again, I have limited interest in the modern American paintings (when I visit a big museum in the States, I always skip that sections). It's not that I dislike O'Keeffe, Hopper or Davis, but I personally regard the works by them are kind of graphic designs and am content to view them by printed forms. So, I just don’t feel a strong motivation to see those original pictures.
実は、アメリカ近代美術にも普段あまり関心がないのです(アメリカの大きな美術館に行ったときはその手のセクションはスルーしてしまいます)。オキーフ、ホッパー、ディビスとか決して嫌いではないのですが、個人的には彼等の作品はグラフィックのように感じていて、無理して原画をみなくても印刷物で充分楽しめるのかな、なんて思ってしまうのです(すみません、アート音痴で…)。

I cannot say I was fascinated in the Phillips Collection, but I enjoyed viewing them.
フィリップス・コレクションに感銘を受けたとは言いませんが、それなりに楽しんできました。

Posted by Kinakinw | 21:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

16 2011

Morte a Venezia

Morte a Venezia

Though I see a movie once in a while now, I used to spend a lot of time watching movies, especially in my early 20's. I watched must-see old films through video and DVD and often went to a theater, too.
今ではたまにしか映画をみないのですが、かつて、特に20代前半頃は映画漬けの日々でした。必見の名作はビデオやDVDで鑑賞し、映画館にもよく足を運んでいました。

Of course I watched this masterpiece, Death in Venice, directed by Luchino Visconti before.
もちろんこのヴィスコンティの珠玉の名作、「ベニスに死す」もみました。

In the film, a German composer, Aschenbach, played by Dirk Bogarde, visits Venice for health reasons. He gets lost in the stunning beauty of an adolescent Polish boy named Tadzio, played by Björn Andrésen, who is staying with his family at the same Grand Hôtel des Bains on the Lido as him.
映画では、ダーク・ボガード演じるドイツの作曲家アッシェンバッハが静養のためヴェネチアを訪れ、リド島の同じホテルに家族と来ている絶世の美少年、ビョルン・アンドレセン演じるタジオに魅了されます。

The elements of it impressed me even through my small CRT-based television: the beautiful images of Venice, the spectacular portraits of the miraculous boy, the picturesque beauty of costumes and resort styles of guests, and so on. Seeking those images, I visited Lido when I traveled to Venice.
小さなブラウン管テレビでみていても、息を飲むほど美しいヴェネチアの風景、奇跡の美少年のショット、(ルノアールの)絵のような滞在客の衣装や佇まいに感動しました。映画のシーンを求めて、ヴェネチアに旅行した時にはリド島に渡りました。

I was thinking I’d like to see it again at a theater if given the opportunity, and I finally had that chance the other day. I knew it’s now screening by coincidence and rushed over to Ginza Theatres Cinema.
以前からこの映画をちゃんと映画館でみたいと思っていたのですが、ついに先日実現しました。現在公開中であることを偶然知り、銀座テアトルシネマに駆けつけたのです。

Seeing the same movie after an extended period of time, it made different impressions.
時間を経て同じ映画をみると、以前とは違う印象を受けるものです。

Now I can understand the death is a blissful moment for Aschenbac while I formerly thought it was simply miserable. Personally, I didn’t feel sympathy for the composer profiled in it, in the past and this time too. Indeed, there are only a handful of genius and humans endowed with perfect beauty. So, it should be one of life themes for us, regular people, to accept one’s ordinariness and dullness and to learn how deal with those beyond one's reach. In that sense, the German is miserably obtuse. However, the more obtuse you are, the more likely it is you experience a sweet torment.
昔は単に惨めだなと思ったのですが、今はアッシェンバッハの死は彼にとって恍惚の時なのだとわかりました。個人的に、以前も今も、映画で描かれるこの作曲家には共感できません。残酷なことですが、天才や完璧な美を与えられた人はほんの一握り。だからこそ、我々凡人にとって、自分の平凡さや愚かさを受け入れ、手が届かない天賦の才とどう対峙するか学ぶことが人生のテーマの1つだと思っています。その意味では、この主人公はどうしようもなく愚鈍です。でも、愚鈍であればある程、甘美な苦痛を味わえるのだな、と感じました。

Oh, one more thing. The genius and beauty may be not necessarily eternal. The beauty of Tadzio, which has been my prototype of a beautiful boy with the blond hair, must disappear in an instant. The actor, Andrésen, was 15 years old at that time. Maybe his face became a little craggy a year from that, and that was accompanied by loss of the perfect beauty. What a brief dream.
もう1つ。才能も美も必ずしも永遠というわけではありません。今でも私の金髪美少年の原型であるタジオの美しさも、長くは続かないはずです。アンドレセンはこの時15歳。恐らく1年後には、もう彼の顔は骨格が少し目立ってきて、あの完璧な美しさは失われたはず。はなかないものです。

Then what is happening with him at the moment? I googled him and easily found his recent photos (I found out for the first time, the young actor was highly valued as a teenage idle in Japan). Of course, there is nothing left of Tadzio, but Andrésen in mid-fifties is reasonably cool.
では、あの少年は今どうなっているのか?ネットで調べると、すぐアンドレセンの近影が見つかりました(知らなかったのですが、彼は日本でも当時アイドル的な人気があったのですね)。もちろんタジオの面影は皆無なのですが、50代半ばになった彼はそれなりに格好良いオヤジでした。

Posted by Kinakinw | 14:09 | Comment [2] | TrackBack [0] | Tokyo Life

13 2011

Aroyana Tabeta, Yurakucho branch

Aroyana Tabeta1

It was a mysterious Thai restaurant for me for a long time. I recognized the restaurant under the elevating structure of railroad in Yurakucho five or six years ago. Its atmosphere struck me; I felt like as if I was in the street of somewhere in Thailand. All members of the staff were young and old Thais. A sing said the head restaurant was in Phuket. The mystery thickened.
長い間このレストランは謎の存在でした。初めて存在を知ったのは5、6年前。有楽町のJR高架下にあるこの店の雰囲気はとても印象的でした。まるでタイのどこかの街に来たのかと思ってしまいました。働いているのは全てタイ人の老若男女。どうやら本店はプーケットにあるらしい。どんな店か、謎が深まりました。

Aroyana Tabeta2

I wanted to walk into it at that time, but I couldn’t because I was not sure if it would be a right choice or not to eat at the restaurant with the common touch (I mean, it was a kind of greasy spoon).
その時興味をひかれたものの、あまりに庶民的な佇まい(「汚なミシュラン」に載ってそうな店)に、当たりか外れか判断できずに入れませんでした。

I often go to Yurakucho in the daytime lately, so I had lunch at it twice. I had Stir-fried egg and shrimp last week. It was tasty, but I got a stomach upset. It was real Thai cooking using a lot of oil and garlic. Then, I had a least-contested set meal this week. Except drinks and some special menus, most of dishes’ price is 630yen all day.
最近昼間によく有楽町に行くので、2度程この店でランチを食べてみました。先週食べたのは卵と海老のカレー炒め。美味しかったのですが、胃が酷くもたれてしまいました。油とニンニクたっぷりの、本当に本場の味なのです。そこで今週は無難な定食を食べてみました。飲み物とスペシャル料理を除き、メニューは全て(ランチタイム以外も)630円。

Aroyana Tabeta3 Aroyana Tabeta4
Left: Stir-fried egg and shrimp Right: D set
左:卵と海老のカレー炒 右:D定食


The owner of Aroyana Tabeta is a Japanese men who also runs a Monjayaki restaurant chain, a travel agency, a language school, and so on. He lived or lives in Phuket and opened Thai restaurant in Phuket and Tokyo. He seems to be a maverick figure.
Monjyayaki (or monja for short) is a kind of pan-fried batter mixed with seafood or meat and finely chopped ingredients such as cabbage or corn.
「あるこなたべた」というこの変わった名前の店のオーナーは日本人男性。この店の他にもんじゃ焼きチェーン、もんじゃ屋形船、旅行会社、語学学校などを経営されているようです。かなり型破りな人物と拝察します。プーケット島に住んでいて(いた?)、地元プーケットと東京にタイレストランをオープンしたのだそうです。

The restaurant serves local Thai dishes, not only stereotype meals for foreign people. From customers' reactions, hot dishes seem to be mercilessly hot. Be careful, when you order.
このレストランは、外国人向けのステレオタイプなメニューだけでなく、タイ人が普段食べているタイ料理を提供しています。お客さん達の反応から、辛い料理は情け容赦なく辛いようです。注文の際はお気をつけ下さい。

Aroyana Tabeta5
This is just an aside.
I made Thai (style) meals with a relatively small amount of oil and garlic for dinner tonight.
余談ですが、今晩は家で油とニンニク控えめのタイ(風)料理を作ってみました。

Posted by Kinakinw | 23:45 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

11 2011

First-time Video Posting on YouTube

Last week, I took moving pictures with the 3D camcorder, HDR-TD10, that I borrowed from Sony, so I signed up with YouTube and posted a simple video (2D version) on it. I finally made a late debut as a YouTube poster!
ソニーさんからお借りした例の3Dビデオカメラで先週はたくさん動画を撮りました。そこでYouTubeに登録し、ビデオ(2D)を投稿してみました。遅まきながら、私、YouTubeデビュー致しました!

Let me use this blog to exhibit it.
It’s a trifling video (1 minute 21 seconds) in which ducks felt itchy and scratched its body, so please take a look at it if you have time.
この場をお借りしてそのビデオを紹介させて下さい。
鴨がかゆがって体をかいている、という極めて平凡な内容なのですが、たった1分22秒という短いビデオ。もし時間があればご覧下さい。

The comment I added to the video
以下はビデオに添えたコメントです。
If you have an itch on your body and can’t reach that part, what would you do?
Fortunately, the first duck could use its leg, but the second one ….
かゆい所に手が届かない時、あなたはどうしますか?
最初の鴨は足ヒレが使えましたが、二羽目の鴨は・・・。




I like taking still pictures (though no good at it), but I seldom take moving pictures, so I felt a bit out of my element when taking them. In the case of photos, I can imagine what I shoot and how at the moment of pressing the shutter button. In the case of videos, on the other hand, I’m not sure about that because I cannot know how a scene will unfold during filming without an acting script. It may be a matter of liking.
写真撮影は(上手くはないですが)大好きです。でもビデオはめったに撮りません。ずいぶん勝手が違いますね。写真の場合、シャッターを切った瞬間に何をどう撮ったのか分かります。対してビデオの場合、何が撮れるのかよくわからないのです。台本なしでは、カメラを回している間にその場面がどう展開するかわからないのですから。スチールとムービー。このあたりで好みが分かれるのかな、と思いました。

Posted by Kinakinw | 07:23 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

08 2011

Playing with 3D Camcorder

3Dvideo
This is the HDR-TD10, the Sony’s first 3D camcorder that went on sale from last April in Japan.
今年4月に日本で発売されたソニー初のフルハイビジョン対応3Dデジタルビデオカメラ HDR-TD10


I’m thinking about whether or not I buy a 3D camcorder for my research. Three companies (Sony, Panasonic and JVC) have released the equipments for a general user, and each of them has advantages and disadvantages.
実は3Dビデオカメラを仕事用に買おうかどうか検討中。現在、ソニー、パナソニック、ビクターから発売されていますが、それぞれに一長一短なのです。

I need one with wide-angle lens that has low f-number. From that point of view, while Sony’s one has the widest lens, JVC’s lens has the lowest f-number. However, the difference in f-numbers is small, so HDR-TD10 is a prime candidate so far. However, JVC’s GS-TD1 is superior in terms of the post-production process because that an easy-to-use video-editing program is available and that it has high degree of compatibility with peripheral devices.
なるべく広角で明るいレンズが望ましいのです。その点ではソニーのレンズが最も広角なのに対し、ビクターのレンズが最も明るい。それでもF値の差はわずかなので、ソニーのHDR-TD10が今のところ最有力候補と言えます。しかし、ビクターのGS-TD1の方が録画後の編集や再生という意味では優れているようです。使いやすい編集ソフトがあり、周辺機器との互換性も高い。

I’m good at using equipments intuitively, but unfortunately, I don’t know a lot about camcorders, so please look up the details on your own if you are interested in a 3D camcorder.
私は直感的に機器を扱うのは上手いのですが、残念ながらビデオカメラには元々詳しくありません。もし3Dビデオカメラに興味があれば、詳細はご自身で調べて下さいね。


Now, I’m trying out HDR-TD10 using a lending service of Sony’s camcorders and enjoying taping this and that around me.
現在は、ソニーのレンタルサービスを利用し、HDR-TD10を使ってあれこれ身の回りのものを録画して楽しんでいます。

Well, it’s very simple to operate, but there are troubles in editorial operation (that's to be expected). I learned an unfamiliar advanced video-editing program, which is only one for the equipment, the hard way for quite simple editing, but I couldn’t export 3D video file that HDR-TD10, which is the only equipment I can watch 3D video, can play back.
録画操作はさすがに簡単。しかしそれから後がいけません。予想していたことですが編集作業でトラブル発生です。HDR-TD10の3D画像編集に対応している唯一のプロ向け編集ソフトを苦労して操作し、極めて単純なビデオ編集はできました。でも、手持ちの3D再生機器であるHDR-TD10自身で再生できるようなファイルを書き出せない。

The person who’s not interested in the high-tech video equipments in their daily life and still watching the CRT-based television (of course, it’s me) draws a strong retort from the inadequate knowledge of advanced type of videos.
日頃から映像機器に関心がなく、いまだに「ビデオの壊れたテレビデオ(映るのです、地デジ化以降も)」を使っている私のような人間は、こういう時に知識不足からしっぺ返しを食らうのです。

Which one I should buy?
Will I become skilled in the use of it?
Do I really need 3D camcorder in the first place?
どれを買えば良いのか?
果たして使いこなせるのか?
そもそも本当に3Dビデオカメラが必要なのか?

I’m filled with thought of those.
考え込んでしまいます。

Posted by Kinakinw | 17:32 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

05 2011

Yummy!

su-soft1

I knew that the café located in a new annex of the Mitsukoshi department store in Ginza and its reputation for sundae. However, I didn’t have the chance to go to it during the summer.
夏の間は行く機会がなかったのですが、銀座三越の新館にできたカフェ「OSUYA」で供される酢ソフトの評判は聞いていました。

I was in Ginza in the late afternoon the other day and was faint with hunger (Well, I’ve brought my declaration that I’d abstain from eating into action). I got its sundae off the top of my head.
先日のこと。夕刻に銀座にいて、空腹の限界を迎えました(先週宣言した通り、食事を控えているのです)。で、この店のことを思い出しました。

The sauce on the ice cream was grape vinegar (not common wine vinegar).
ソフトクリームにかかっているのは、巨峰のお酢です。

A well-established vinegar maker produces the café, and it offers drinks and desserts using vinegar. Few years ago, there was once a boom in vinegar as a healthy beverage in Japan. So, now you can easily find specially made vinegars that have a taste like fruit syrup. The café sells such vinegars of various flavors.
創業明治九年、130年以上の歴史を持つ内堀醸造がこのカフェを運営し、お酢を使った飲み物やデザートを提供しています。今ではフルーティーなお酢が増えましたが、この店にも数多くのフレーバーのお酢が並びます。

su-soft2 su-soft3

The soft-serve ice cream went well with the fruit vinegar. That was great!
不思議な感じなのですが、ここのお酢はソフトクリームに良く合います。美味しかった。

I tasted some kinds of vinegar at the café.
I had negative thoughts against the boom, but I think I have to change that thoughts because fruit vinegars in Japan have developed very much.
カフェでは酢の試飲ができ、私も何種類か頂きました。
飲むお酢ブームに対しては、「酢は飲み物じゃない」との信念から距離を置いていたKinakinwでしたが、元々酸っぱい物好き。ここまで進化されると、もう否定できないですね(笑)。

Posted by Kinakinw | 00:51 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

02 2011

Tairyou-bata

tairyobata1

The flag with gorgeous, multicolored illustrations called Tairyo-bata (the fishing boat flag) was originally used to indicate a large catch and ran up when a boat came into harbor. In present day Japan, it’s mainly used on celebratory occasions such as a launching ceremony and a festival. For good luck, suspicious designs are featured on the flags: the ship of the Seven Gods of Good Fortune (these gods are believed to arrive on a ship full of treasures and bring people good fortune), cranes and turtles represent longevity, Mt. Fuji, fishes, and so on.
大漁旗。かつては大漁の合図として使われていましたが、現代では主に進水式やお祭りなどの際に掲げられているそうです。縁起をかついた宝船や鶴亀、富士山、魚、日の丸などの図柄がよく使われています。

tairyobata46
Photo by Wiki4423

As reported by an international research about predilection for color conducted in the 1990s, Japanese tend to prefer a combination of primary colors like Tairyo-bata. Of course, people have different tastes in color, but if I turn my eyes to the festivals and items related to them around the country, I can see the various brilliant combinations.
90年代に行われた色彩の好みに関するある国際調査によると、日本人は大漁旗のような派手な原色の組み合わせを好む傾向があるそうです。もちろん好みはそれぞれ。でも、日本各地で行われているお祭りや、その関連アイテムに目を転じれば、そういう華やかな色の組み合わせが溢れていることに気がつきます。

nebuta kite
From left, a huge paper lantern used at the Nebuta festival and a traditional Japanese kite  Photos by Ashinari
左から、ねぶた、凧 撮影:足成


It’s interesting that modern Japanese still have that tastes.
そのような好みが、現代の日本人にもみられるのは興味深いことです。

Back to concerts, I saw a lot of tairyo-batas including one in the opening picture at an event I encountered last month (see the previous post). These are from tsunami-devastated areas in Miyagi and Iwate Prefectures. The opening one was formerly displayed on the fishing boat named Kinryo-maru that was based at Kamaishi, Iwate. I couldn’t get information about that boat, but I found the company named Ito Syouten, which sent the flag to the boat owner, on the Web. It’s a Kamaishi based seafood products manufacturer.
話を戻すと、先月偶然訪れた「ふるさと回帰2011」の会場には、三陸海岸の各地から集められた大漁旗がたくさん展示されていました。冒頭の写真の旗は、伊藤商店さんから釜石港の金良丸という船に贈られたもののようです。金良丸について詳細はわからなかったのですが、伊藤商店さんというのは釜石に本社を置く水産加工会社です。

As you know, in Tohoku, many fishing boats were lost in the tragedy of the tsunami.
Now, new boats are making an appearance, and the colorful flags fly at a launching ceremony.
ご存知の通り、三陸海岸では津波により多くの船が失われました。
今では、新しい船が登場し、進水式で色とりどりの大漁旗がはためいています。

Tairyo-bata shows the spirit of fisherman.
I hope more and more tairyo-batas would fly on a sea of Tohoku.
大漁旗は漁師の魂。
多くの旗がこれから三陸の海に舞うことを願っています。

These are the flags displayed at the event.
以下は「ふるさと回帰2011」の会場に展示されていた大漁旗。

tairyobata2 tairyobata3 tairyobata4 tairyobata5
tairyobata6 tairyobata7 tairyobata8 tairyobata9
tairyobata10 tairyobata11 tairyobata12 tairyobata13
tairyobata14 tairyobata15 tairyobata16 tairyobata17
tairyobata18 tairyobata19 tairyobata20 tairyobata21
tairyobata22 tairyobata23 tairyobata24 tairyobata25
tairyobata26 tairyobata27 tairyobata28 tairyobata29
tairyobata30 tairyobata31 tairyobata32 tairyobata33
tairyobata34 tairyobata35 tairyobata36 tairyobata37
tairyobata38 tairyobata39 tairyobata40 tairyobata41
tairyobata42 tairyobata43 tairyobata44 tairyobata45

Posted by Kinakinw | 17:03 | Comment [2] | TrackBack [0] | Cultural Issue (Japan)

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。