Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

29 2011

Gyoza Party

Gyoza

I had friends over to a neighborhood restaurant named Dalian yesterday because I got free vouchers for Gyoza (Japanese-style dumplings) at it.
近所のレストラン、「大連餃子基地DALIAN」の(9月末で期限が切れる)餃子券をたくさん持っていたので、昨日友人達を呼んで出掛けました。

While in China, which is the land of its origin, boiled dumplings with thick skins are common, fried ones with thin and crispy skins are standard in Japan. Recently, fried dumplings are called “Japanese style” in China.
餃子の本場中国では厚い皮の水餃子が主流ですが、日本では薄い皮の焼き餃子が定番。最近では焼き餃子は中国で「日式餃子」と呼ばれているとか。

Other than dumplings, we ate and drunk as much as we wanted. Then, after the desserts, the all ladies and gentlemen who sat around the table swore to oneself to cut down on one's drinking and eating from the next day.
餃子の他にも、あれこれ好きなだけ飲んで食べてしまいました。デザートの後、テーブルを囲んだ我々は、明日から節制しようと心に誓ったのです。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 19:37 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

27 2011

Sleeping? No, Working!

guide dog
Few days ago, on my way home
数日前、帰りの地下鉄の中で


I had seen seeing-eye dogs at events, but it was first time to see a guide dog at work.
イベントで盲導犬を見たことは何度かありましたが、仕事中に見かけるのは初めてでした。

According to the Japan Guide Dog Association, as of 2009 there were 1,070 active dogs. There are as yet few dogs in Japan.
日本盲導犬協会によると、2009年の時点で稼動中の犬は全国で1,070頭だそうです。まだまだ少ないのですね。

Posted by Kinakinw | 19:46 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

25 2011

Lunch at Mercedes’

I had lunch with friends at a restaurant in Roppongi.
友人達と六本木でランチを食べました。

Lunch at Mercedes’1

Every summer, we enjoy a fireworks display together, but there wasn’t the opportunity this year because of the Great Tohoku Earthquake. Well, the disaster induced a mood of self-control among organizers of large-scale events, and many fireworks displays, including that one, were cancelled.
その友人達とは、花火を見るために毎年集まるのですが、今年その花火大会は「自粛」。

Instead, we got together today.
We chose the restaurant named “Upstairs” at Mercedes-Benz Connection, which is a facility for a limited time (only for 18 months) consisting of a showroom, a restaurant and a café.
で、今日はそのかわりの食事会だったのです。
選んだのは、六本木にあるメルセデス・ベンツ コネクションにあるレストラン、Upstairsでした。この18ヶ月の期間限定のショールムには、レストランとカフェが併設されています。

Lunch at Mercedes’2 Lunch at Mercedes’3
The restaurant is on the second floor as its name suggests. By comparison, the café named Downstairs is on the first floor.
レストランはその名の通り2階にあります。ちなみに、Downstairsという名のカフェは1階にあります。


Lunch at Mercedes’4 Lunch at Mercedes’5
There are three lunch menus (including appetizer, salad and dessert buffet and after-supper coffee or tea): Soup Set (1,200yen), Pasta Set (1,600yen) and Main Set (1,800yen).
ビュッフェスタイルの前菜、サラダ、デザートと食後の飲み物がついたランチメニューは全部で3種類。スープセット1,200円、パスタセット1,600円、メインセット1,800円


I think the lunch with the bountiful buffet was a good reasonably-priced meal.
ビュッフェのお料理も美味しかったですし、お手頃価格で美味しいランチでした。

The facility that opened on July 16th will close and get knocked down at the begging of year after next. This is so wasteful.
7月16日にオープンしたこの施設は、再来年の初めには取り壊されてしまうそうです。何とももったいない話です。

After the lunch, we went to see the Ritz-Carlton, Tokyo and got some tea at the lounge bar on 45th floor.
ランチの後、リッツカールトン東京を見学し、ついでに45階のラウンジ・バーでお茶を飲んできました。

Lunch at Mercedes’6

Lunch at Mercedes’7

Great view!
よい眺めでした。

Posted by Kinakinw | 23:30 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

23 2011

Another Reunion

I unexpectedly encountered a festival by local governments throughout Japan this afternoon. Basically, a host of the festival was the NPO that encourages retired baby boomers to return their hometown, and there were consulting corners where you can get information about urban-to-rural migration. However, it seemed to be a product exhibition with farmers markets and food stalls, which featured the aid for the recovery of Tohoku district.
今日の午後、「ふるさと回帰2011」という地方自治体が多数参加するイベントが行われている会場を偶然通りかかりました。このイベントの主催者であるNPO法人は、主に団塊世代を対象にUターンやIターンを支援する団体のようです。それらしきブースもありましたが、イベントの全体的な印象は、東北支援を前面に出した物産展といった感じでした。

Another Reunion1 Another Reunion2

Another Reunion3
A weaver giving a presentation at the festival
織物(紬)の実演も


I came flush on someone again at the festival.
この会場で、思わぬ再会がありました。

Another Reunion4

The hula dancing team, Halau Laulanani from Iwaki City, Fukushima Prefecture appeared on stage! I saw their stage last April in Shinbashi when I visit the Iwaki farmer’s market (see the previous post).
いわき市のフラダンスチーム、ハーラウ・ラウラーナニの皆さんがステージに登場したのです!今年の4月、新橋で行われたいわき応援イベントに行った時、彼女達のダンスを見ています(その時の記事)。

Another Reunion5
I can remember her clearly. This is her second time to come on to my blog.
この彼女のことは良く覚えています。私のブログに2度目の登場です。


Another Reunion6
This time, I enjoyed the more powerful and glamorous stage performance by many dancers.
前回より大勢のダンサーによる、力強く華やかなパフォーマンスでした。


Another Reunion7
Members of the dancing team live in Iwaki City that suffers from the triple hardships, the earthquake, tsunami and nuclear accident.
彼女達は、地震、津波、原発事故という3重苦に直面するいわき市に住んでいます。


In April, the girls introduced theirselves in tears after the stage, but today, I saw their smiling faces from first to last.
4月にはダンスの後の自己紹介で涙を流していた彼女達も、今日は終始笑顔でした。

However, I wept again during their performance.
Apparently, for some reason, a formula “Iwaki + Hula = Eyewater” has been established in my heart.
ところが、ダンスを見ている私の方がまたもや涙、涙。
どうやら私の中で、「いわき+フラダンス=涙」という公式が出来上がってしまったようです(笑)。
そうそう、10月1日からスパリゾートハワイアンズが(一部施設を除き)再オープンするそうです。

Ho`omaika`i!

Posted by Kinakinw | 22:48 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

20 2011

A Falling Object

Due to a board in the picture below, I ended up talking with the police and doing research at the District Legal Affairs Bureau this morning.
写真に写っているこの板のせいで、今日の午前中警察に事情説明し、法務局で調べ物をするはめになりました。

Falling Object1
The building on the left is the neighbor’s house, and the one on the right is ours.
左側が隣家、右側が我が家です。


Here are the facts. The board was a part of a fence that is set on the rooftop of the now-empty house. Last night, that thick and long object fell to the ground between that house and my house. During its fall, it hit and ripped a net window of a tenant living in the upstairs (we’re renting rooms on the upper floors). The tenant with poor recognitional capacity noticed the tear in the morning, jumped to conclusions that someone was trying to break in, and called the police.
事実関係はこういうことです。この板は、今は誰も住んでいない隣家の屋上に設置された塀の一部。昨夜遅く、この分厚くて長い板がその家と我が家の間に落ちて来た。そして落下中に、上階に住む人の網戸に当たって破いた(我が家は上階の部屋を人に貸しています)。状況判断力に恵まれているとは言い難いその店子さんは、網戸が破れているのに朝気が付き、誰かが部屋に侵入しようとしたと早合点し警察を呼んだ。

I attended the inspection first thing in the morning. While I was listening an appeal of the tenant who mistakenly defined that as an intruder, I thought back on the late-night noise and situation. My bedroom is behind the wall in the picture. Naturally, I did hear it, but I didn’t go to check what happened because I didn’t sense someone in the interspace of the houses and, anyway, it was too dark to see anything. I thought I would go look at that this morning.
朝っぱらから実況見分に立会いました。侵入(未遂)者がいたと決め付けている店子さんの話を聞きながら、前日の夜の物音と状況を思い返しました。私の部屋は写真に写っている我が家の壁沿いにあります。当然、落下時の音は聞きましたが、確認には行きませんでした。隣家との間の敷地に人の気配はなかったですし、行ったところで暗くて何も見えません。朝起きて見に行けばいいと考えていたのです。

I excused oneself from the inspection, went to check the object, and came to the conclusions as explained earlier. Then, I showed the object, which was the same material as the fence, to a policeman and asked him to leave with courtesy.
その場を中座して落下物を確認に行き、事実関係で述べたような事態であると悟りました。そして警察官にも(隣家の屋上の塀と同じ素材の)板を見せ、丁重にお引取り願いました。

The problem was that neighbors including me didn’t know who owned that house and where he or she was. We had to ask the owner to reinforce the fence and avoid further fall, so I headed to the District Legal Affairs Bureau, found out that a company owned the house, and got in touch with the company.
問題は、私を含めた近隣住民が、誰がその家のオーナーで、いまどこにいるのか知らないことでした。隣接する家の者としては、二度と同じことが起こらぬように家主に塀を補強してもらわないといけません。そこで法務局に出向き不動産登記を調べて、とある会社がその土地と建物を所有していると知り、連絡をとったのです。(家主は芸能プロダクションの社長さんでした)

Falling Object2 Falling Object3
The bureau is very close to my house.
法務局は我が家のすぐ近くにあるのです。


I immediately received a phone call from a property company that is charged with the sale of the house. The caller, a person in charge, will handle the reinforcement work and replacement of the screen.
程なく、家の売却を委託されているという不動産会社から電話がありました。電話をくれたその担当者が、塀の補強と網戸の修繕を担当するそうです。

The case is almost closed.
何とか解決できそうです。

In this case, I’m not sure if the owner avoided contacting neighbors.
That house was build only years ago. The owner family came in and, shortly after, disappeared without making relations with neighbors.
この場合、くだんの家がご近所づきあいを拒否していたのかどうかはわかりません。
その家はほんの数年前に建てられたばかり。家主一家が引っ越して来たと思ったら、ご近所と交流せぬまま、あっという間に居なくなっていたからです。

In Azabu, it’s not unusual that people get rich, buy a house, run out of money, and leave the house sooner than they expected.
お金ができて家を買う、お金を使い果たし思っていたより早く居なくなる。これは麻布では珍しいことではありません。

I’m not sure if it’s that case.
まぁ、今回の場合がそうかどうかもまたわかりませんが。

-----------------------------------------------------------

ブログに日本語を併記することになり、英文だけだった頃に見舞われたスパムコメントがなくなるかも・・・と思い、暫定的にコメント欄をオープンにしてみました。

Posted by Kinakinw | 21:42 | Comment [1] | TrackBack [0] | Tokyo Life

18 2011

Journey into the Three Prefectures of Tohoku – Vol. 4

I caught a Shinkansen bullet train, went back to Sendai and then, headed to Shiogama, a coast city sitting between Sendai and Matsushima Bay, on the evening of the day I visited Rikuzen-Takada. I met my friend living in Shiogama at the station and spent that night at her house.
陸前高田を訪ねた日の夕方、新幹線で仙台に戻り、塩竈(塩釜)へ。駅で友人と会い、その日は彼女の家に泊めてもらいました。

Before I set out on the journey, I thought I had to go back to Tokyo that night because I had something to do the next day. However, I reconsidered the schedule. Because “when you feel like meeting someone, just meet.” The Great Earthquake and Tsunami made me think that way more strongly than ever.
旅行に出る前は、翌日に予定があったためその日の夜には東京に戻らないといけないと思っていました。でも気が変わりました。「会いたいと思った人には会う」と、震災以降強く思うようになったのです。

When the earthquake happened, she was at her house in a hilly area and her husband was in the mountain area of Matsushima. They were all right, but one of acquaintance living in the city became victim to the tsunami.
地震の時、彼女はたまたま丘陵部にある自宅に、彼女の旦那様は松島の山間部にいたそうです。彼女達は無事でしたが、塩竈に住む知り合いが津波の犠牲になったそうです。

shogama

Being escorted to the door by her shy cat, I left her house early the next morning in accordance to her working hours. Then, I took a local train to Fukushima. I happened to be free that day, so I decided to stop for a moment in a hot spring resort near Fukushima Station.
翌早朝、彼女の出勤に合わせて出発。シャイな飼い猫が見送りをしてくれました(笑)。それから東北本線に乗って福島へ向かいました。偶然その日の予定がなくなったので、福島駅周辺の温泉に寄って帰ることにしたのです。

shiogama_fukushima1

shiogama_fukushima2
The idyllic scenery along the railway line
東北本線の沿線には、美しい田園風景が広がっていました


Because of good bus connections, I went to Tsuchiyu hot spring resort located in the western part of Fukushima City, about 16km from Fukushima Station. It took 40 mins. from the station to the resort by bus.
バスの便が良かったので、今回は福島市内の土湯温泉に行きました。土湯温泉は福島駅からバスで40分程のところにあります。

Tsutiyu-onsen1

tsutiyu-onsen2
Indeed, wonderful places of nature are abundant in Fukushima.
本当に、福島は美しい自然に溢れています。


tsutiyu-onsen3 tsutiyu-onsen4
I took a dip in a hot spring at a hot spring in named Oogi-ya.
扇屋さんという旅館で一風呂


After the dip, I had buckwheat crepe Bolognese (a crepe and meat sauce) for lunch at Hisago café in the hot resort area. The only one café in the town attracted endless stream of visitors.
温泉の後はランチ。ひさごカフェさんでそば粉のガレットボローニャ風を頂きました。土湯温泉で唯一のこのカフェには、ひっきりなしにお客さんが訪れていました。

tsutiyu-onsen5

tsutiyu-onsen6 tsutiyu-onsen7

tsutiyu-onsen8

I slept well on a bus to Fukushima Station, and, at the station, I hurried along the platform and jumped on to a Shinkansen bullet train to Tokyo.
福島駅へ戻るバスの中で熟睡。駅で東京行きの新幹線に飛び乗りました。

This is the end of notes of the four-day three-night trip.
これにて3泊4日の東北巡礼の旅行記は終了です。

Tohoku
The catch phrase means “we’re waiting for you in Tohoku.”

Posted by Kinakinw | 16:09 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

14 2011

Journey into the Three Prefectures of Tohoku – Vol. 3

On the day my friend took me to Rikuzen-Takada, we had lunch at Osakana Center, d fish market and restaurants complex, in Oofunato, a next town to Rikuzen-Takada.
陸前高田を訪れた日、大船渡にあるおさかなセンターで昼食をとりました。

Oofunato1
A fishing port in Oofunato is working!
大船渡漁港は動いています!


Oofunato2 Oofunato3

Oofunato City was also one of the tsunami-hit and heavily damaged regions, but the complex was spared the worst of the tunami (the building was damaged) because it’s located on a hill. I heard that it reopened two days after the tunami for citizens. A seafood restaurant on the second floor where we had lunch reopened in mid-July. Everything was so normal at the restaurant that we couldn’t imagine the tragedy struck the city.
大船渡市もまた被害が大きかった地域ですが、ここおさかなセンターは建物の被害はあったものの高台にあるので津波の被害は免れました。この施設は震災2日後から市民のために営業を再開していたそうです。7月半ばには2階にある鮮魚レストランも営業再開しました。ごく普通に営業しているレストランにいると、ここであのような悲劇が起こったとは信じられない気分でした。

Oofunato4
The view of Oofunato port from the second-floor terrace of Osakana Center
The condition of structural damage shows how the tsunami rushed.
おさかなセンターの2階テラスから大船渡港を臨む
建物の被害の様子で、津波がどう押し寄せたのかがわかります。


We had a pleasant happening on our way back to Esashi.
江刺への帰り道に、嬉しいハプニングがありました。

Japanese serow1

At first I thought it was a goat, but it wasn’t.
最初はヤギだと思ったのですが…。

It was the Japanese serow (Capricornis crispus), a protected species!
特別天然記念物、日本カモシカでした!!

Japanese serow2

This was all I can do without a telephoto lens.
望遠レンズなしでは、これが限界でした(笑)。

Posted by Kinakinw | 12:31 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

11 2011

Journey into the Three Prefectures of Tohoku – Vol. 2

After I split with my cousins at Sendai station next evening, I headed for Esashi located in an inland area of Iwate Prefecture where my friend lives. My friend and I worked for a same company when we were early 20’s. More than 10 years ago, she moved to Esashi that her husband transferred to.
翌日の夕方仙台駅でいとこ達を別れ、友人が住む岩手県の江刺に向かいました。その友人とは20代前半に同じ会社で働いていました。もう10年以上前になりますが、彼女は旦那様の転勤先である江刺に引っ越しました。

That was my first visit.
Actually, last year, I planed to go there this spring. I thought if I traveled north with the "cherry blossom front", I would be able to enjoy the blossoms again in Iwate. At that time, I couldn’t even imagine that the earthquake and tsunami on March 11 hit Tohoku.
江刺を訪れるのは初めてでした
実は昨年、今年の春にでも彼女の所へ行こうかと思っていました。桜前線を追いかけて北に行き、岩手でもう一度花見といこうではないか、などと考えていたのです。
その時は、まさかこんなことになるとは思ってもいませんでした。

I stayed at her house that night, and the next day, she drove me to Rikuzen-Takada, one of tsunami-devastated areas in Iwate.
その夜は彼女の家に泊まり、翌日陸前高田に車で連れて行ってもらいました。

According to the tourism bureau of Iwate Prefecture, Rikuzen-Takada was introduced as “the southern gateway to Rikuchu-kaigan National Park, which has 2km of fine beach and pine groves.” For my friend, it was a favorite bathing beach.
岩手県観光協会によると、陸前高田は「三陸海岸特有のリアス式海岸で、2kmに及ぶ砂浜が続く”名勝高田松原”を有する、陸中海岸国立公園の南玄関口」だったそうです。

Rikuzen-Takada1
From HP of the tourism bureau of Iwate Prefecture
岩手県観光協会のHPより


Rikuzen-Takada2
The beach and pine groves vanished away, and there is only one pine tree left.
砂浜と高田松原は消え失せ、たった一本の松だけが残りました。


I took most of the photos from the car because we got out of the way of some people who were still clearing away the rubble.
まだ瓦礫撤去作業が続いているので、邪魔にならないように殆どの写真は車の中から撮りました。

Rikuzen-Takada3

Rikuzen-Takada4
The ocean was about 600m away from the road.
砂浜と松林を挟んで、海はこの道から600メートル程先にあったそうです。


Rikuzen-Takada5

Rikuzen-Takada6
The search was still going on. They are riot policemen belong to our Tokyo Metropolitan Police Department.
捜索活動は(細々とですが)まだ続いています。彼等は、我が警視庁の機動隊員です。


Rikuzen-Takada7

Rikuzen-Takada8

Rikuzen-Takada9

Rikuzen-Takada10
It’s more than 1 km from the ocean. The seawater is never removed.
ここは海から1キロ以上離れています。海水がまだ引いていません。


I got out of the car, observed a silent prayer and stood in silence for a few minutes where I took the picture below.
車から降り、黙祷し、下の写真を撮ったこの場で数分間立ち尽くしていました。

Rikuzen-Takada11

Though I watched videos and images of the tsunami, I realized what happened for the first time on the scene.
津波のビデオや写真はたくさん見ましたが、その場に立って初めて、何が起こったのか実感できました。

It's been six months since the Great Tohoku-Kanto Earthquake happened.
How did you pass your days?
あれからちょうど半年が経ちました。
皆さんはどのように過ごされていましたか?

Rikuzen-Takada City (陸前高田市)
Number of dead (死者数): 1,546
Number missing (行方不明者数): 562
Population in 2010 (人口): 23,302

Posted by Kinakinw | 00:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

07 2011

Journey into the Three Prefectures of Tohoku – Vol. 1

I traveled around Miyagi, Iwate and Fukushima from last Saturday to Tuesday. The purposes of the trip were (1) a reunion of cousins on my father's side, (2) renewing my friendships and (3) a pilgrimage to the areas hit by the tsunami.
先週の土曜から火曜にかけて、宮城、岩手、福島を旅しました。旅の目的は、(1)いとこ会、(2)旧交を温める、(3)津波の被災地を訪れることでした。

The trip began with the reunion.
I have two cousins my age. One, who lives in Yokohama, is male, and the other, who lives in Natori, Miyagi Prefecture, is female. I meet them every now and then, but they saw each other just once before the trip.
旅はいとこ会から始まりました。
同い年のいとこが父方に二人います。一人は男性で横浜に住んでおり、もう一人は女性で宮城県名取市に住んでいます。私は二人に時々会う機会があるのですが、その二人はこの旅行以前に一度しか会ったことがなかったそうです。

We were a party of four including the cousin’s wife. We chose Aone hot spring resort (Aone Onsen) as the venue.
The small hot spring resort is in Kawasaki Town located in southwest of Sendai City. The hot spring, which was opened in 1528, is found halfway up one of the mountains of the Zao at 500 meters above sea. In the past, a bath specially made for the Sendai Date clan was in this area. There are approximately 8 traditional Japanese-style inns.
従兄弟の奥さんも加わった私達一行四人が宿泊先に選んだのは、宮城県の南西部にある青根温泉でした。
1528年開湯の歴史ある青根温泉は、標高500mの蔵王の山中にある宿泊施設全8件程の小さな温泉場です。昔は伊達家の御殿湯があったそうです。

We stayed at the rural hot spring inn named Myougou-kan that was first brought into being well over a hundred years ago.
その青根温泉でもかなり鄙びた「名号館」という湯治宿に泊まりました。創業は明治の始めだそうです。

Aone1
This is the main (decrepit) building.
堂々たる鄙びっぷりの母屋。


Aone2 Aone3
Actually, we stayed at the relatively new annex. We made free use of the two rooms.
私達が泊まったのは比較的新しい別館。贅沢に二部屋を占有。


Aone4 Aone5
The water was mild and fragrant. The bathroom was old but clean.
柔らかく香り豊かなお湯でした。浴室は古いながら、清潔に保たれています。


Aone6 Aone7
The meals were served using hakozens. (A hakozen is a wooden box used as a portable table for an individual and also as a case to hold tableware.)
食事は箱膳スタイルで供されました。


That day, there was no guest except us, so I walked around the inn and took pictures. Every thing of the inn had a Showa look. I mean I felt like going back 30 or 40 years.
この日の宿泊客は私達だけ、と聞いて、カメラを手に旅館中を歩き回りました。この宿の全てが昭和。まるで時間が止まっているようです。

Aone8

Aone9

Aone10 Aone11

Myougo-kan accepts toji staying (self-catering staying). Toji means "hot springs recuperation" in Japanese. Even now, some people spend a long period of time cooking for oneself in a hot spring resort for toji.
名号館は現役の湯治宿でもあります。

Aone12
Shared Kitchen
共同炊事場


Aone13
Do you think the room isn't quite level? Yes, it’s inclined.
傾いていると感じますか?その通りです(笑)。


Aone14
The footworn stairs shows a history of the inn.
磨り減った階段がこの宿の歴史を感じさせます。


The building and rooms are old but kept clean well! I was so impressed with that. I was also surprised that the inn accepts payment by an Amex card! (Look at the opening photo carefully.)
建物や部屋は古いのですが、どこもとても掃除が行き届いていて、感心しました。あと、驚いたのは、アメックスが使えること(!)。(冒頭の写真をもう一度良く見て下さい)


My cousin living Natori was at work when the earthquake was happened. (Her office is in the mountainside of Sendai City, and her house is in the mountainside of Natori City.) She and her house were safe, but many her acquaintances suffered damage from the Tsunami.
地震の時、名取の従姉妹は職場にいたそうです。彼女の職場は仙台市の山間。自宅は名取市の山側です。彼女も自宅も津波の被害は免れましたが、少なくない知り合いが被害にあったそうです。

Posted by Kinakinw | 23:47 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

03 2011

Start of the R Months

Akkeshi1

Oysters made in Akkeshi are one of my favorites. Akkeshi is a town located in the southeastern part of Hokkaido and famous for its oyster fishery.
厚岸産の牡蠣は大好き。

I had oysters form Akkeshi in Sapporo the other day at a restaurant named Dai-Akkeshi where we can have seafood direct from the town.
その牡蠣を先日札幌に行ったときに食べてきました。すすきのの狸小路にある「貝鮮炭焼 大厚岸」という、産地直送の厚岸産牡蠣をリーゾナブルに楽しめるお店です。

Akkeshi2
The restaurant is too casual, but I think it’s nice to stop at it for a moment and toss few oysters into one's mouth.
まぁ、夕食を…というのには適さないかもしれませんが、ちょっと立ち寄って牡蠣をつまむには良いと思います。

In Akkeshi, the sea temperature is relatively low all year-round, so we can enjoy the low oyster whenever you want. However, it was still too early for the season, and they were thin and had a harsh taste. I have to wait until the sea temperature drops.
厚岸は水温が低く、年間を通じて生牡蠣が食べられるそうですが、さすがにまだ早かったようです。痩せていてえぐ味がありました。美味しい牡蠣はもっと寒くなってからのお楽しみですね。

I get depressed thinking about oysters this year.
The Sanriku coast of the Tohoku region that should not be forgotten in talking about Japanese oysters was badly affected by the Great East Japan Earthquake. Of course, oyster farms in Sanriku suffered catastrophic damage, so it’s hard to eat ones from there for years.
今年は牡蠣のことを考えると憂鬱な気分になります。
牡蠣と言えば三陸海岸。言うまでもなく、牡蠣養殖も壊滅的な被害を受けました。

The most saddening thing is that I have no idea when I can have Hamaichi- Creamy Pearl Oyster. Hamaichi is a town in Higashi Matsushima City near Sendai. I had the oysters form the town at oyster bar, “Season”, in Roppongi last year for the first time, and really loved them. So, I conducted a Web search on the oyster and found Mr. Yoshima Kano was the leader of processors in Hamaich.
特に悲しいのは、次にいつ浜市のクリーミーパールオイスター(珠姫牡蠣)を食べられるのかわからないこと。去年、六本木のオイスターバー「Season」で初めて食べてとても気に入っていたのに・・・。あまりに気に入ったので、ネットで調べて、鹿野よしまさんを始めとする「浜市六人衆」と呼ばれる方々が生産者らしい、ということを知りました。

After the Earthquake, I was concerned about him and checked in lists of refugees.
I found his name on one of list. He was OK.
震災の後、鹿野さんはどうしたのか?と思い、ネットで閲覧したところ、浜市小学校の避難者リストにお名前を見つけました。良かった。

I do hope Mr. Kano and his company will re-establish the oyster farming.
鹿野さんとお仲間の方達が、牡蠣養殖を復興できること心から祈っています。

Posted by Kinakinw | 00:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。