Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

27 2011

Day 4th in Las Vegas

LV1-1

We splashed out and chartered this limo to get to our hotel from the airport.
奮発してリムジンを借りて空港からホテルへ。

LV1-2

LV1-3

LV1-4

We enjoyed a buffet dinner, took a stroll through the streets, and had a champagne brunch.
シーフードバフェに行ったり、夜の街を散歩したり、サンデーブランチなどをして過ごしています。

LV1-5

LV1-6

We are having grand days!
楽しんでおります!

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 17:25 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

21 2011

The First Day of the Trip

first day1
Watching Titanic, I was heading to LA.
It was the first time to see it though there was plenty of opportunity. The movie should be shortened.
タイタニックを観ながらロスへ。観る機会はたくさんあったのですが、実はこれが初めて。長すぎる。

first day4

first day2
From LA, I took Jetblue Airlines' flight.
ロスからはJetblueに乗りました。

first day3
I’ve arrived in Boston to begin an eleven-day visit to the US.
Despite the long journey, I was in fine shape when I got to the hotel, so I went to a neighborhood bar the hotel reception staff recommend.
11日間のアメリカ旅行最初の目的地ボストンに無事到着しました。
長旅だったにもかかわらず、体調はすこぶる良好。なので、ホテルのフロントスタッフが勧めるご近所バーで一杯。

Posted by Kinakinw | 22:07 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

19 2011

Before Departing, Toast to Nadeshiko

El Pulpo

As you may know, Japanese women's national soccer team won the World Cup!
Rubbing my sleepy eyes, I went for a drink at a Spanish Tapas Bar named El Pulpo yesterday.
ご存知の通り、女子サッカー日本代表が見事ワールドカップ優勝!
昨日は眠い目をこすりながら、スペインバル“El Pulpo”で祝杯をあげました。

El Pulpo2
El Pulpo is one of popular restaurants in Kagurazaka (神楽坂, is a neighbourhood in Tokyo, near Iidabashi Station).
この店は神楽坂の人気店の1つ。


Tomorrow, I’m going to leave for Boston in which I have something to do. After staying there for few days, I’ll join my friends in LA and then head to Las Vegas!
I’m going to update the blog in the US.
明日、所用があるボストンに出発する予定です。数日後にはロスで友人と合流しラスベガスへ向かいます。
あちらでもブログ更新するつもりです。

I'm off!
では行って来ます!

Posted by Kinakinw | 21:09 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

17 2011

Naomi Sagara

Naomi Sagara

She is a Japanese singer who was active from the late-1960s until the mid-1980s. After she left singing, she ran her family's company and now manages a dog training school in Nasu, Tochigi Prefecture.
佐良直美を知らない人のために。彼女は1960年代後半から1980年代中頃まで活躍した歌手。歌の世界を離れてから、親族の企業経営に携わり、現在は栃木県の那須で犬のトレーニング施設を運営されています。

It seems I was a big fan of her when I was 3 or 4 years old. I don’t remember about it, but my mother used to say so. I heard, one day, I went to a beauty shop next to my house alone and cut my hair like her without my parent’s permission. I'll ever know why I chose her, not a young idol singer.
3~5歳の頃、私は彼女の大ファンだったようです。そのような記憶はないのですが、母がよくそう言っていました。聞くところによると、ある日私は1人で隣の美容院に行き、親に無断で彼女みたいに髪の毛を切ってきたそうです。なぜアイドル歌手でも、歌のお兄さんやお姉さんでもなく佐良直美だったのか、謎のままです。

Coming into the '80s, the singer was staying behind the scene, so, I didn’t have time to listen to her singing and just vaguely remembered her voice until a while ago.
80年代に入ると、彼女は表舞台にあまり出てこなくなってしまったので、じっくり彼女の歌を聴く機会はありませんでしたし、ちょっと前まではその歌声もおぼろげになっていました。

Now, I sometimes enjoy her voice on a video site.
今は時々Youtubeで彼女の歌を聴いています。

I supposedly heard these songs for the first time on the site. She was indeed amazing. I’m happy because the videos demonstrate that infant Kinakinw had a good eye for singers.
多分、これらの曲を聴いたのは今回が初めてだと思います。本当にいい歌い手だったのですね。私は歌手を見る目がある幼児だったのです(笑)。

“What I like”, soothing rhythm of Bossa-Nova
“私の好きなもの”心地よいボサノバです。



“Hitori Tabi (solo trip)” with a taste of Country music
“ひとり旅”カントリーテイストもイケてます。ちゃんと左良さんが歌ってるバージョンです



Last year, she released new songs for the first time in over two decades and participated in the interview by a tabloid newspaper.
昨年、彼女は20数年ぶりに新曲を発表し、スポーツ誌のインタビューを受けています。
記事へのリンク

When a celebrity fades from the limelight, we are inclined to suppose that person would go down in the world though he or she wants to be center of the stage. The interview tells us that are totally silly assumptions.
有名人が表舞台から消える時、我々は「本当はスポットライトを浴びていたいのに、落ちぶれていった」と考えがちです。この記事を読むと、それはつまらない思い込みなのだとよくわかります。

She’s just doing what she wants.
However, I wish we could share her gifted voice.
彼女は自分のしたい事をしているだけ。
それでも、これだけの天賦の才。できることなら皆で分かち合いたいですね。

Posted by Kinakinw | 17:31 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

14 2011

Slapstick Comedy

I was in an electronics retail store in Yurakucho (有楽町, a neighborhood of Chiyoda, Tokyo, situated in between the Ginza and Hibiya Park) last Wednesday to buy a TV with my sister and cousin.
水曜日は妹と従兄弟と一緒に、テレビを買いに有楽町の家電量販店に行きました。

While we were waiting a sales assistant who handled paperwork, I remove a SD card from my camera and put it into my camera, LX3, for some reasons. At that moment, my sister noticed that a tiny piece of plastic fell on the floor. Most likely the piece was from the SD card. So I tried to remove it again for confirmation but couldn’t do it because something caught the card.
店員さんが手続きをしているのを待つ間、何気なく愛機LX3からSDカードを取り出し、再びカメラに挿入し直しました。その時、妹がプラスチックの小さな破片が床に落ちたのに気が付きました。多分、その破片はSDカードのものです。そこで、確認のためもう一度カードを取り出そうとしましたが、何かが引っかかって出てきません。

I was too scared to pull it with brute force, so after we paid the bill, I took my precious camera to a repair section of the store. I was glad to be the store that was originally a camera shop. However, a staff at the repair section said he couldn’t simply remove the card because that might scratch inside of it and suggested me to send the whole unit in for repair. Well, it coasted 8,400yen (about $100) at the minimum, but it was less of a problem, with the cost, but with how long repairs would take it was important consideration. I’m going to go to the states from next Wednesday ant want to bring it. The staff said that the repair would take more than ten days. Oh, No….
力ずくで引っ張り出すなんて怖すぎます。そこで、会計を済ませると、カメラをその店の修理カウンターに持って行きました。元々はカメラ店だった家電量販店にいてラッキーでした。ところが、修理カウンターの方は、「内部を傷つける恐れがあるのでこの場では取り出せない、修理に出して下さい」とおっしゃるのです。料金は最低でも8,400円。でも、お金の問題ではなく、修理期間が問題でした。来週水曜からアメリカに行く際に持って行きたいのに、修理に最低10日間はかかるというのです。困りました。

I asked him if there was a way I could resolve the problem as quickly as possible, and he told me about a repair station of Panasonic into which Lumix (Panasonic's digital camera) and Let's note (Panasonic's note PC) users could bring the camera. The repair station was in Akihabara, so I headed off to it.
最も早く問題を解決する方法はないか、その方にたずねたところ、デジカメとノートPCの個人ユーザーが商品を直接持ち込めるパナソニックの修理工房を教えてくださいました。場所は秋葉原だということで、その足で向かいました。

In the end, a person of the repair station pulled the card with brute force. That was it. My camera was OK. The parson didn’t charge for that.
結局、修理工房の方がSDカードを力ずくで引き抜いて解決(もちろん構造をわかり、そうしても大丈夫との判断のもと)。カメラに問題はなく、料金も取られませんでした。

Panasonic1
I thought the servicemen were like a God for me.
神様のような修理人さん達。


Panasonic2
The repair station takes care a problem immediately!
ここは即日対応してくれます!


I got all panicky about nothing.
However, I realized one important thing. I’d better buy a product I want to use for a long time from a company providing good after-sale service. It is comforting to know I can go to the station anytime if I get into a trouble with LX3.
正に、大山鳴動して鼠一匹。
でも、とても良い教訓になりました。長く使いたい商品は、アフターサービスがしっかりしている会社から買うに限る(当たり前ですが)。もし愛機に何かがあったら、この工房に駆け込めばいいのだと思うと安心です。

Thanks, Panasonic.
パナソニックさん、ありがとう。

Posted by Kinakinw | 11:46 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

12 2011

A Criterion of Selecting a Restaurant

There are local restaurants I do not go to on my own. They serve good dishes worth paying. Some have been the talk of mass media, but I don’t want to go to.
自分からは行かない地元の飲食店があります。料金に見合う料理は出す。何軒かはマスコミにも取り上げられていますが、行く気にはなれないのです。

Personally, I care about morals of restaurant, which is sometimes more important than a taste and price of dishes, interior decorating, and attitude toward customers.
個人的に店の倫理面が気になり、時には料理の味や値段、内装や接客よりも、重要に感じることがあります。

The first example is a Korean restaurant I avoided visiting because successive shops that took occupancy at the stand-alone house, which was now converted to the restaurant, were a little bit suspicious and shady. However, I tried it once due to an acquaintance of mine who often went to and talked up it.
最初の例は、ずっと避けていたとある韓国料理店です。現在はレストランとなっているその建物には、代々ちょっと怪しげなお店が入居し続けていたからです。でも、知人がそのレストランをよく利用していて、とても美味しいと言っていたので、一度訪れてみました。

Criterion of Selecting a Restaurant1

Well, dishes were nice though they were too pricey for that casual and nameless restaurant. What I couldn’t approve of was that the staff did not recording a sale even though there was a handsome electronic cash register. I suspected that the staff would pocket money or that owner would underreport sales. In each case, it’s not a good feeling, and I do not want to contribute to the sales. (It might be an overreaction because of the old bad impression.)
まぁ、カジュアルな店で、さほど有名ではないのにお値段は高めだなとは思いましたが、料理は美味しかったです。でも受け入れ難かったのは、立派なレジスターがあるのに、会計時に店員がレジを打たないことでした。店員がオーナーに対して売り上げをごまかしているか、もしくはオーナーが売り上げを堂々とごまかしているか、どちらかなんだろうな、と思ってしまいました。どちらの場合もあまり良い気分はしないですし、売り上げに貢献しようとは思えません。(もしかしたら、その物件に対する先入観で過剰反応しているのかもしれないですが)

The second one is a retro-flavored Izakaya (居酒屋, a Japanese style pub) that is repeatedly introduced in magazines. When it opened, I sometime go to it, but now I do not choose it as the drinking destination.
次の例は、とある昭和レトロ居酒屋です。この店は度々雑誌に取り上げられています。オープン当初には時々行っていましたが、今では敢えてそこで飲もうとは思いません。

Criterion of Selecting a Restaurant2

The problem is that the pub dirties the sidewalks in front of the pub. After a while of the opening, I noticed the smear of oil on the sidewalks where its kitchen door stands, and I suspected the kitchen staff put dirty water on the street. My impression was that a stranger came to a town one day, opened the fashionable Izakaya owing to the town’s atmosphere and dirtied that town. I think the details show the shop.
問題は、そのお店が店舗前の歩道を汚していること。開店後しばらくして、歩道に面する厨房のドアの前に油染みができているのに気が付き、ああ、この店の厨房スタッフが油が混じった汚水を歩道に流しているのだな、と思いました。印象としては、「ある日見知らぬ人が街にやって来て、街の雰囲気に助けられたおしゃれ居酒屋を開業し、その街を汚した」といった感じでしょうか。私は、こういう細かいところがその店の全てを表すと思います。
※この一年は例の油染みが目立たなくなりました。ようやく、汚水を道路に流すのをやめたのだと思います。

If you visited these restaurants from other cities, you wouldn’t realize the problems, but if you’re living in the same town, you can't avoid seeing qualities of owners and staff of restaurants.
他の街から来店するのでは気が付かないことでも、その街で共に暮らしていると、飲食店の経営者や従業員の資質が嫌でも目についてしまいます。

How do you choose a restaurant?
みなさんはどんな基準で飲食店を選びますか?

Posted by Kinakinw | 01:02 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

07 2011

Fashionable Dispensing Pharmacy

DispensingPharmacy1

This LOHAS-style dispensing pharmacy named Liko opened few years ago in Azabu-juban (麻布十番, a nearby shopping street in Minato-ku, Tokyo).
何年か前に、麻布十番に開店した調剤薬局、スロースタイル薬局Liko。

It’s really unusual and conspicuous compared to other dispensing pharmacies with a plain interior sounding like a part of hospitals. Other than prescription only medicine, the pharmacy sells essential oils, organic beauty products, organic clothing, slow goods, and so on and has a café. When I first walked past it, I thought naturally it was an organic goods' store.
一般的な調剤薬局は、病院内のようなプレーンな内装ですよね。それに比べると、この店はかなり異彩を放っています。この薬局は処方箋薬以外に、エッセンシャルオイル、オーガニック化粧品、オーガニックファッション、スローグッズ等を販売している他に、カフェまで併設しています。初めて前を通った時は、当然オーガニックグッズを売っている店だと思いました。

DispensingPharmacy2 DispensingPharmacy3

I didn’t use it because I felt it was somewhat dubious as a pharmacy due to its business category: why the organic believer sells medicinal chemicals?
In addition, the staff say “welcome to Liko” when a customer go into the shop. Isn’t it strange?
薬局としては何となく違和感があり、利用していませんでした。オーガニック信奉者が化学的に合成された医薬品を売っているの?
加えて、入店時には「Likoへようこそ」と声を掛けられるのです。なんか変でしょう?

I found out later it was a sister shop of a trustworthy dispensing pharmacy nearby, so I used it once the other day. Well, setting aside the question of LOHAS theme, it was quite nice, and I visited it today.
後になって、Likoは近所にあるとても信頼の置ける調剤薬局と姉妹店だと知り、一度利用してみました。LOHASテーマはさておき、ここはとても良い薬局でした。今日は再訪です。

The staff is friendly and kind. It isn’t crowded relative to the other one, so I can receive medicine earlier.
お店のスタッフは気さくで親切。姉妹店と比較すると空いているので、あまり待たずに薬を受け取れます。

It would be my family pharmacy.
私のかかりつけ薬局になりそうです。

Background
In Japan, general drug stores selling nonprescription drugs and dispensing pharmacies selling prescription only medicine are segregated over the ages. While we could easily find the former on a street corner, before, the latter was mainly located near hospital. Japanese doctors now switch from writing an in-hospital prescription to writing one with which patients can get medicine at any dispensing pharmacy, so new shops, including this unusual one, opened throughout the town these years.

Posted by Kinakinw | 00:43 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

03 2011

Higasa Boy

Higasa boy

I encountered a Higasa (日傘, a parasol) boy yesterday!
昨日、日傘男子を見つけました!

While many Japanese women, including me, use a parasol during the summer, there aren't many men like him. I had never seen any gentleman opening a parasol on the street, although a men’s parasol and its users has been the talk of mass media on and off for the last few years in Japan.
多くの日本人女性が(私を含めて)夏の間日傘を使いますが、彼みたいな男性はそう多くはありません。ここ数年、男性用日傘や日傘を使う男性のことがマスコミでよく話題になってはいますが、実際に街中で日傘を広げている男性を見たのは初めてでした。

It’s somewhat cooler under a parasol. This summer, businessmen need to keep cool when outdoors. When they get back to one's office, it’s hot, too because many companies set the temperature of air conditioners higher due to energy saving. Also a parasol is useful for not only men who are careful of one's skin but also those who are allergic to UV rays, so it isn’t surprising that men want to put it up.
日傘の下は多少涼しいのです。この夏、ビジネスマンは屋外でなるべく涼しく過ごさないといけません。会社に帰っても、節電のためにエアコンの設定温度が高く、やはり暑いのですから。また日傘は、お肌に気を使う男性だけでなく、紫外線アレルギーのある男性にとっても有用です。

I hope many gentlemen can proudly open it without hesitation for defending oneself from the murderous sunlight.
もっと多くの男性が、この殺人的な日差しから身を守るために堂々と、臆することなく日傘を広げてられるようになって欲しいですね。

I see Western women opening a parasol in Azabu now.
I want them to keep that custom after returning back to their countries, so that a parasol on the street becomes widespread. Then, if I use it in their countries, Westerners who are intolerant in it wouldn’t look at me weirdly and make me edgy any more.
今では、日傘をさす欧米人女性を麻布で見かけます。
街中で日傘をつかうことが浸透するように、彼女達には、帰国した後もその習慣を続けて頂きたいものです。そうすれば、彼女達の国で私が日傘をさしても、もう日傘に不寛容な欧米人からジロジロ見られて不愉快な思いをさせられなくてすみます。

Posted by Kinakinw | 11:26 | Comment [0] | TrackBack [0] | Cultural Issue (Japan)

01 2011

What will happen after this nightmare?

What do you think this boy is doing under the scorching sun?
さて、この若者は炎天下で何をしていると思いますか?

oration1

He is a member of a traditional oration circle at a university and trained in public speaking.
彼はある大学の伝統ある弁論サークルのメンバーで、演説の訓練中なのです。

The audience who are also members of the circle jeered actively and tried to blow his concentration as part of the training. (It might be their jeer lesson.)
聴衆も同じくサークルのメンバーで、盛んに野次を飛ばし、話し手の集中をそごうとしていました。訓練の一環です。(野次の練習も兼ねているのかも知れませんね)

oration2

The circle produces a lot of famous politicians including five former prime ministers. Supposedly, some of them are would-be politician.
このサークルは、首相歴任者5人を含む多くの有名政治家を輩出しています。恐らく、彼等のうちの何人かは政治家志望なのだと思います。

I think I didn’t heard positive news about Japanese politics over the past decade. However, it's hard to believe our political condition become what it is today: worse comes to worst.
この10年間、日本の政治に関して良いニュースは聞いていないような気がします。それでも、まさか現在のような最悪な政治状況になるなんて信じ難いことです。

What will Japan be like when these boys go out into the political world?
この若者達が政治の表舞台に登場する頃、日本はどうなっているのでしょう。

Posted by Kinakinw | 00:53 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。