Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

29 2011

Products for Charity - Genki-tenugui

genki-tenugui1

Last month, I wrote about Blue & White, a Japanese craft shop in Azabu-juban, which put pithy messages (e.g. “join hands”, “solidarity”, “don’t escape”, “courage”, “hope”, “smile”, “humanity” and “believe in love”) on its shop window (the entry) after the Great Tohoku-Kanto Earthquake. Now, the shop produced the messages on a commercial basis: a tenugui (Japanese facecloth) with the words on it in the photo given below.
麻布十番にある和小物の店Blue & Whiteが、震災後ショーウインドウに簡潔で心にしみるメッセージを掲げた話を先月ご紹介しました(記事)。そして、そのメッセージが元気手ぬぐい、という商品になりました。

genki-tenugui2
It’s an aid tenugui, and a part of the money raised through sales will be donated to the survivors.

Well, I prefer direct, simple self-contained support actions, like a monetary donation and an aid delivery, and paying within an existing economic framework, like buying products from Tohoku (not charity ones) and traveling to Tohoku. So, usually, I cannot say I like some charity acts: making products for charity, charity concerts, charity events, charity albums, and so on. I refer to them as “indirect dependent ones” for convenience sake here.
個人的には、義援金や救援物資などといった直接的で単純な自己完結型の支援が好きです。また、東北の商品を買ったり、旅行に行ったり、既存の経済活動の枠組みで消費し支援の一助となる方法を選びます。実は、チャリティー商品や、チャリティーコンサート、イベント、チャリティーアルバムといった支援活動の一部については、普段からあまり好ましくは思っていないのです。ここではそれらのチャリティー活動を、「他人に依存した間接的支援活動」と便宜的に表現します。

I want to make sure I do not criticize the indirect act and people who are engaged in it.
I think the indirect acts are often meaningful. Making new products only for specific aiding may be better than a simple monetary donation in terms of revitalization of economic activities. Charity events by celebrities do enhance opportunities for public’s support actions.
誤解のないように言っておきたいのですが、間接的支援活動やそれをしている人を批判するつもりはありません。
そのような活動には大変意義があります。個人が義援金を送るより、特定の目的のために新たにチャリティー商品を開発して流通させた方が、経済活動も活性化できるという点で優れていると思います。有名人のチャリティー活動は、一般の支援の機運を高めると思います。

However, I sometime feel uncomfortable when I glimpse unfavorable vibe in the behavior of some leaders of the acts. I mean, if not all, charity acts can be means for self-realization and self-expression in some cases. I have mixed feelings when I see someone promoting and appealing one’s act to others in joyful exuberance. For who's benefit?
ただ、時として、一部の主催者の行動にあまり好ましくない雰囲気が垣間見えて気持ちが悪いことがあります。間接的支援活動(もちろん全てではありませんが)は自己実現や自己表現の手段になりやすい場合があります。ここぞとばかりに嬉々として自分の活動を推進し、他人にアピールしている一部の人の姿を見ると、なんとも言えない複雑な気分になってしまいます。誰のためなのかな…なんて思ってしまうのです。

Basically, it may be ok what someone might do unless that leads to aid and expanded aid. Simply, that is not my style.
基本的には、誰が何をしようが支援や支援の拡大につながれば問題はないのです。まぁ、単に性に合わないのですね。

I get back to my original point. Contrary to my behavior on a routine basis, I bought genki tenugi right after I saw the poster in the opening photo.
話を元に戻すと、その様な普段の考えに反して、店頭のポスターを見てすぐに手ぬぐいを買ってしまいました。

A few days later of the tragedy, I felt a little left out in an abandoned town. Foreign residents escaped from Azabu. Visitors disappeared. Then I received these encouraging messages of “solidarity” from the local shop, which gave cheer to me most. I’m glad I can keep them around me.
震災の数日後には、捨てられた街に取り残されているような気分でした。外国人が逃げ出し、来街者は消えうせ。そんな時、この店から力強い「連帯・団結」というメッセージを受け取り、一番元気付けられたのです。それを身近に置いておけるなんて嬉しいことです。

I told the manager of Blue & White that I felt empathy for the messages and was happy to know someone felt exactly the same way. She wrote them after the tragedy. She had a nervous breakdown at that time and couldn’t stop writing them. When the boss, Mrs. Amy Katoh, saw them, she immediately decided to make tenugui using the words.
Blue & Whiteの店長さんとお話し、メッセージを見て共感したこと、同じ様に感じている人がいると思って嬉しかったことをお伝えしました。メッセージはその女性店長さんが書かれたそうです。彼女もあの時は神経がまいってしまい、それらの言葉を書かずにはいられなかったそうです。そして貼り出された言葉達を見たエイミーさんが、すぐに手ぬぐいにしようと決めたそうです。

I accidentally engaged in the indirect charity act, but I know the words and genki tenugui are basically for cheering up Tokyoites and I bought them simply for me. I don’t care if a part of money will be donated or not. That’s the least my spirit of self-respect.
偶然、間接的支援活動に参加しましたが、私はこの言葉達と元気手ぬぐいは基本的には東京に住む私達を励ますためのものだと思っています。それを買ったのも自分のためです。売り上げの一部が義援金になってもならなくても関係ありません。それがせめてもの矜持、といったところでしょうか。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 11:40 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

26 2011

Right Place to Eat Indian Curry in Azabu-juban

Siddique Palace1

I can tell you the right place to eat Indian curry in my town.
It’s definitely Siddique Palace Azabu-juban branch, North Indian and Pakistani restaurant ran by Siddique Enterprises that has been operating more than 20 Indian restaurants in Tokyo.
麻布十番で行くべきインド料理店なら、オススメできるところがあります。
それは、北インド・パキスタン料理 シディークパレス麻布十番店。都内に20店舗以上のレストランを展開する㈱シディークエンタープライズが運営するお店です。

The branch opened last November, and I finally visited it in this month with my sister.
Compared to other Siddipue branches, it’s gorgeous because its concept is palace. Belly Dance Show is held every weekday at dinnertime (no cover charge). Someone says CEO, Mr. Ramzan Siddique made this place for Pakistani embassy, so it has skillful cooks in its employs. If the rumor is true, it might be authentic Pakistani rather than North Indian.
去年の11月にオープンしたのですが、ようやく今月になって妹と二人で行ってきました。
お店のコンセプトは宮殿ですので、他の支店に比べるとかなりゴージャスです。平日のディナータイムにはベリーダンスショーを開催しているそうです(ショーチャージはなし)。祖国パキスタンの大使館のためにシディークさんが作った店で、腕の良い料理人をそろえた、という噂もあります。その噂が本当なら、インド料理というより本格的なパキスタン料理なのかもしれません。

Siddique Palace2 Siddique Palace3
Tables on the first floor 1階客席

Siddique Palace4 Siddique Palace5
The basement floor and the façade 地下客席とファサード

We had a set lunch menu with 2 kinds of curries, naan and rice, and all curries were just great! I’ve never been to other Siddique restaurants, so I don’t know if they are good or not. However, I really recommend the Azabu branch for delicious curry.
妹と私は2種類のカレーがセットになったランチメニューを頼みました。どのカレーも美味しかった!他の支店には行ったことがないのでどうかわかりませんが、この麻布十番店は美味しいインドカレーが食べたい時にはオススメです。

There is the other good Indian restaurant in Higashi-azabu, but it's a little long walk to it. So, I’m very glad that I can eat excellent curry at that place located within 5 minutes walking distance of my house now.
東麻布にも美味しいインド料理店があるのですが、歩いて行くとちょっと時間がかかります。それが、家から5分で行けるところで美味しいカレーが食べられるようになりました。些細なことのようですが、私にとってはとても嬉しいことなのです。

If you are in Azabu-juban and in the mood for Indian, don’t fail to be there! Although there are other Indian or Pakistani restaurants, but never think of going to.
もし、麻布十番にいてインド、パキスタンカレーが食べたいな、と思ったら是非この店に。他にもインド料理店はありますが、入ってはいけません。

During the following week, I had lunch at the Siddipue again, and I’m going to have dinner and try a la carte dishes next time.
翌週、また行ってしまいました。次回はディナータイムに行ってカレー以外の料理を食べてみたいと思います。

Siddique Palace6
Lamb and vegetable curry
ラムと野菜のカレー


Siddique Palace7
Siddique Palace Azabu-juban
6435-3515
Open every day from 11am to 11pm

-------------------------------------------------------------------------

Dear visitor who sent e-mail through the blog’s mail form few days ago,
Thanks for the message!
(The characters were garbled, so I couldn’t read your name and address.)

Posted by Kinakinw | 22:40 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

22 2011

Unscheduled Short Trips

China-town1

From last Friday night to Saturday evening, I ended up making a round trip to Yokohama twice a day.
金曜の夜から土曜の夕方にかけて、東京・横浜間を2往復しました。

My cousin living there had a light stroke resulting from his inveterate disease on the Friday evening. Unfortunately, he was alone at home because his wife's been in a hospital, so I stayed at his house to check on him that night, and I made a hurried trip back to Tokyo to get his medicine (his hospital is in my neighborhood) in the morning of the following day and then delivered it to him. Fortunately, he had resolution of the symptoms.
金曜の夕方、横浜に住む従兄弟が持病の発作を起こしてしまったのですが、奥さんが入院中で彼が家に一人でいたため、様子を見るために私が泊まりに行ったのです。翌朝、従兄弟のかかりつけの病院(我が家の近所にある)に薬をもらいに東京に戻り、それを届けにもう一度横浜に向かいました。幸運なことに、従兄弟の症状も落ち着きました。

On the way back to home, I stopped for a while in Yokohama Chinatown for early dinner. The opening photo is "Kanteibyo", Chinese shrine that is dedicated to Guanyu, the hero of Sanguozhi (the history of three countries).
家に帰る途中に、早い夕食を食べるために横浜中華街に立ち寄りました。冒頭の写真は中華街にある関帝廟です。

China-town2 China-town3

China-town4 China-town5

It’s one major difference between Chinatowns in Japan and those elsewhere that most visitors are Japanese. It’s a so-called tourist spot. The town became deserted after the earthquake, but some people are back now.
世界各地の中華街と比べて日本の中華街ならではの特徴は、お客さんの殆どが日本人だということでしょうか。まぁ、いわゆる観光地です。震災の後、中華街も閑散としていたようですが、そこそこの人出でした。

China-town6

I’ve gone there once a year or so from childhood. There are over six hundreds restaurants, and I’d say that 15% of them serve expensive and delicious dishes, 40% serve expensive and ordinary dishes, 40% serve cheap and brackish dishes, and only the remaining 5% serve cheap and delicious dishes.
子どもの頃から、年に一度位は中華街に行っています。600店以上の中華料理店があると言われていますが、私が思うに、その15%は高くて美味しい料理を出し、40%は高くて普通の料理を出し、40%は安くて不味い料理を出し、残りの5%位が安くて美味しい料理を出す、という感じでしょうか。

The restaurant I went to yesterday was “Shanghai Restaurant” on Hong Kong Strip because someone says it’s really off the beaten path.
今回訪れたのは、穴場の店だと聞いたことがある上海飯店。香港路にあります。

China-town7
It stands out in the town: sleazy look (it looks like a cheap ramen shop on the streets) and chaotic inside.
場末のラーメン屋のような外観と、混沌とした店内の様子が異彩を放っていました。


I hesitated when I open the door and saw inside the restaurant without any people except an older man who looked like managing chef. I took a seat at the counter where I could look on the kitchen and deeply regretted my choice of restaurant. It was a greasy spoon. I found the counter, menu and kitchen instrument are literally greasy.
ドアを開けて店主と思しき無愛想なおじさん一人しかいない店内を見て、かなりひるみました。厨房を見渡せるカウンター席に座り、深く後悔。英語では安っぽいレストランを“greasy spoon”と表現するそうですが、カウンターやメニュー、厨房機器など、全てが文字通り油っぽい店でした。

China-town8 China-town9
If I were an inspector of the health center, I would immediately order the shutdown.
もし、私が保健所の検査官なら、即刻営業停止処分にします。


In for a penny, in for a pound.
I ordered a bottle of beer, and the man promptly delivered it with free pickles. That sweet-pickled vegetables were unexpectedly tasty, so I prepared to have dinner there and ordered “beef with green stems of fresh garlic” from a la carte dishes, not ramen and dumplings.
でも、そこは毒をくらわば皿まで、です。(座っちゃいましたしね)
ビールを頼むと、すぐおつまみの漬物と共に良く冷えた一番絞りが運ばれてきました。その白菜の甘酢漬けが意外にも美味しかった。そこで、ラーメンや餃子ではなく、敢えて一品料理から「牛肉とニンニクの茎炒め」を頼んでみました。

The chef looked for beef and rummaged through the freezer for a long while. He picked a plastic bag and put it in microwave. Then he cut up green stems on a chopping board that didn’t seem immaculate. My heart was full of fear when I thought I would eat it, but thinking it would be cooked, I soothed my mind.
おじさんは長いこと冷凍庫の中を引っかき回し、牛肉を探していました。ビニール袋に入った肉を取り出し、そのまま電子レンジへ。そして、決して清潔とは言えないであろう中華まな板でニンニクの茎を切り始めました。私が食べるのだ、と考えると不安が高まりましたが、とにかく火が通るのだから、と何とか自分を納得させました。

China-town10
This is what he made. 1,580yen (about $18)
出てきたのがこれ。1,580円は高いのか安いのか。


After all, that was a good meal. (I saw he used artificial flavoring, though.)
It was a thrilling experience.
結局、美味しかったです。(化学調味料を使っていましたが、まぁ中華料理店では使っていない所の方が珍しいのだからしかたがないですね)
スリリングな体験でした(笑)。

I researched the restaurant online after I got home and knew he seems to have uneven temper and varies on his cooking. He used to work bouncily with his wife.
家に帰ってからネットでこの店のことを調べてみましたが、どうやら店主は気分にむらがあり、料理もそれに従うようです。かつては奥様と二人で元気にお店を切り盛りされていたらしいのですが、何があったのでしょうか。

After getting out of the restaurant, I strolled around the town for a while.
Although it’s difficult to choose a restaurant, I like visiting there. I always regard the strolling Yokohama Chinatown a bit as though a vacation trip.
お店を出て、しばらく中華街を散策しました。
この街でのレストラン選びは非常に難しいのですが、散策は楽しいですね。ここに来るといつもちょっとした旅行気分になれます。

China-town11

China-town12 China-town13

China-town14 China-town15

China-town16

Posted by Kinakinw | 11:50 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

17 2011

Don’t React Nervously

Don’t React Nervously

When I stayed at the guesthouse, Hirano-ya, in Yunokami hot spring resort, I met middle-aged and older refugees from Naraha City – most of the city is within a 20km from Fukushima First Nuclear Power Plant. The guesthouse is their third harbor, and they came in late April and will be staying through until the end of July.
湯野上温泉の民宿ひらのやさんにお世話になった時、楢葉町からの避難者の方々にお会いしました。楢葉町はその殆どが福島第一原発から20km圏に含まれています。この民宿がその方々の3箇所目の避難場所で、4月下旬にいらして7月いっぱいまで滞在される予定だそうです。

I knew their stay from the inn’s blog before the solo trip and thought that I would have chances to make contact with them at the small inn. For one thing, we would ate dinner and breakfast together in the dining room. I was determined that I would behave as usual and enjoy, just like my ordinary solo hotspring-trip: soaking in a hot spring and reading a book as much as I want, chatting with someone in the bathroom as occasion offers, and drinking local sake at dinner. The guesthouse wants visitors for pleasure, and the visitors need to enjoy properly even if one of our reasons for staying there is to support Fukushima. If one shows reserved attitude because of refugees, that might make the refugees feel inferior.
旅行の前から、避難者の方がいらっしゃることは宿のブログで知っていて、交流する機会があるだろうなと思っていました。何しろ小さな宿ですから、食事も一緒に大広間で食べるのです。今回私は一人旅だったのですが、そのような状況でも私はいつも1人で温泉にいる時と同じ様に、普通に楽しもうと思っていました。本を読みながら好きなだけ温泉につかり、機会があれば風呂で誰かとおしゃべりし、夕食の時は地酒を飲む。宿としては普通のレジャー客に来て欲しいのですし、我々旅行者も、そこを訪れた理由の1つが「福島応援」であったとしても、ちゃんと楽しまないといけません。もしレジャー客が避難者の方々に遠慮して楽しめないという雰囲気になると、かえって彼らに肩身が狭い思いをさせてしまうと思うのです。

I established quite a rapport with a lady from Yokohama in the bathroom, and she, her husband and I ate dinner together and drank after that. We had good time!
私はお風呂で会った横浜から来た女性と意気投合し、彼女の旦那様と3人で夕食を食べ、その後一緒に飲みました。楽しかった!

I felt that the refugees in Hirano-ya understand clearly the need of unmannered compartmentalization under the circumstances that they live with day-to-day pleasure guests. On the other hand, the visitors form other prefectures, including me, also understand their state of things. We gave a cheerful hello and a short self-introduction, chatted with each other for a while, and kept a suitable distance.
避難者の方々も、日々訪れるレジャー客と共存するためにさり気ない棲み分けが必要だと心得ていらっしゃるように感じました。もう一方で、私を含めた県外からのお客さん達も彼等の事情はわかっています。明るく挨拶を交わし、軽く自己紹介し、ちょっとお話し、お互い適度な距離を保っていました。

I talked to one of people from Naraha City, an old lady staying there alone, in the bathroom. She was getting ready to plant potatoes in a field when the earthquake struck. She left her house the next day with little more than the clothes on her back and then moved from shelter to shelter. She described herself as a strolling refugee. There are places where refugees can get everyday commodities and cloths for free, but she cannot go there because she doesn’t have a car. If other refugees have one, she hesitates to ask a ride. She wants to make a day trip to somewhere to forget it all, but she cannot spend money because the life as evacuees will be prolonged. She really wants to move to temporary housing, and much more.
私は楢葉町から1人でいらした70歳代の女性と、お風呂でお話する機会がありました。地震が起きた時は、畑でじゃがいもを植える準備をされていたそうです。翌日、着の身着のままで避難され、避難所から避難所へ。自分を「旅回りしている」と表現されていました。避難者が日用品や洋服をもらえるところがあるそうですが、車がないから行けないそうです。他の方に連れて行ってと頼むのも気がひけるそうです。気晴らしにどこかに行きたいけれど、避難生活が長く続くと考えるとそうそうお金も使えないそうです。早く仮設住宅に移りたいそうです。他にも色々伺いました。

While I concentrated on listening to her, I was filled with a feeling of helplessness. If I went there by a car at the very least, I could take her to get cloths. I may render macro assistance to the sufferers of the deserters, but I think assistance to unknown individuals is difficult to offer in a brief space of time.
彼女のお話を伺いながら、無力感でいっぱいになりました。せめて私が車で行っていれば、洋服をもらいに連れて行ってあげられたのに。私は多分マクロな支援はしていると思うのですが、見ず知らずの方をその場で支援するのはそう一朝一夕にはいかないものです。

Through the exchanges, I also reaffirmed I should remain steadfast in dealings with the radiological effects that have an influence on me in Tokyo. Though I keep an ear close to the ground in a calm manner, I break away from the attitude that tends to swing between elation and desperation by short-term developments. I’m in the much, much safer place relative to people in Fukushima. I cannot conduct myself disgracefully.
今回の交流を通じて、東京で自分の身にふりかかる放射性物質の影響に関して毅然と対応していなければいけないな、と再確認しました。もちろん冷静に推移を見ていくのですが、目先のことで一喜一憂はしない。私は福島の方々に比べて、はるかにはるかに安全な場所にいます。みっともない姿は見せられません。

Unfortunately, the accident makes us shape the course of our life, and how someone responded shows that person.
残念なことに、この事故は私たちに生き方を決めさせ、またどのように対処するかを通じてその人間を映し出すのだと思います。

Posted by Kinakinw | 12:40 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

10 2011

Yunokami Hot Spring Resort

Yunokami-onsen1

My destination of the trip to Southern Aizu, Fukushima, was Yunokami hot spring resort situated in the mountains near the Okawa Gorge, a scenic area found close to the upper reaches of the Agano River. The hot spring was discovered in the 8th Century, but only residents had used it. The first hot-spring hotel was established around the beginning of the 20th century. Now, it’s a cozy and quiet resort spotted with over 20 small accommodations.
南会津への旅行の目的地は、阿賀川上流、大川渓谷沿いにある湯野上温泉でした。この温泉は8世紀頃に発見され地元の方々の生活に使われていましたが、宿が出来たのは明治以降になってからだそうです。現在では、小規模や旅館や民宿が20数件ある下郷町では最大の温泉地です。

Yunokami-onsen2 Yunokami-onsen3

There isn’t so-called the hot springs resort area. I mean some of inns spread in the gorge, and the others are in the residential area on the west bank of the river.
いわゆる温泉街という場所はありません。宿は渓谷に点在している他、河川西岸の住宅地内にあります。

I stayed at one of guesthouses in the residential area along Aizu railway line. This 7-chambered inn serves homemade meals using many kinds of local ingredients.
会津鉄道の線路脇にある民宿、「ひらのや」さんにお世話になりました。全7室の小奇麗なこの民宿です。食事は地元の食材を使った家庭のおもてなし料理、という感じでした。メイン料理が並ぶ旅館の食事に比べると、野菜が多く体に優しくて助かりました。

Yunokami-onsen4 Yunokami-onsen5

Yonokami is blessed with the abundant waters of the hot springs (simple alkaline hot spring), and all inns don’t have to circulate the water for their hot spring baths. The hot springs are jointly managed: all waters are collected and then distributed not only to inns but also to residents.
湯野上温泉(アルカリ性単純泉)は湯量豊富。どこの宿も源泉掛け流しです。複数の源泉を共同管理し、各宿泊施設だけでなく一般家庭にまで配湯しています。うらやましい。

The water was crystal clear and smooth. I felt as if it’s bland and innocuous at first, but after soaking it for a while I could feel the scent. I liked it. I wish I could soak in its fresh hot spring.
無色透明のさっぱりしたお湯でした。初めは、温泉らしい香りはしないのですが、しばらくつかっているとフワッと香りが漂ってくる良いお湯で、とても気に入りました。できれば汲みたての湯につかってみたい。

----------------------------------------------------------------

I stopped by two hot spring resorts along the railway line to Yunokami on the way and the way back.
今回は湯野上温泉への路線沿いにある他の温泉にも、行きと帰りに立ち寄りました。

One was a hot spring bathhouse, Yuno Sato, right next to Yunishigawa-onsen Station, Tochigi, whose platform is inside a tunnel.
まずは、湯西川温泉駅に隣接する日帰り入浴施設、湯の郷。この駅はトンネル内にあります。

Yunishigawa1
Yunishigawa2 Yunishigawa3
People take the elevator to the post-house.
駅舎へはこのエレベーターを利用して上がります。


The spring (simple alkaline hot spring) is located just behind the station, and the fresh hot spring water is poured directly into the tub. The bathhouse is new and clean, and the fare is just 500yen for adult. I like Yunishigawa hot spring, but it takes a while to reach there from the station. So, when we don’t have time, it’s nice to have a quick bath.
使われている源泉(アルカリ性単純泉)は駅のすぐ裏側にあるそうです。もちろん源泉掛け流しです。この日帰り入浴施設(道の駅湯西川内)はまだ新しくてきれい。料金は大人500円とお手頃です。湯西川温泉は大好きなのですが、駅からちょっと時間がかかるので、今回のように時間がない時はここで一風呂浴びると良いと思いました。

Yunishigawa4
I was in the bathtub at 9:20 in the morning of my date of departure.
出発した日の朝9:20には、もうこの風呂につかっていました。


The other was a hot spring bathhouse, Yakushi-no-yu, in Kawaji hot spring resort in Nikko City, Tochigi.
次は帰りに立ち寄った、川治温泉薬師の湯。

Yakushi-no-yu1

Just to tell you, I did not secretly take this photo of the open-air mixed-sex spa in Yakushi-no-yu. The bathtub is situated beside the river where everyone on the other side can see it. I wanted to go there for a long time, but…. Fortunately, a new bathhouse using the water of Yakushi-no-yu (simple hot spring) opened in 2009 near the original tub.
決してこの混浴露天風呂を盗撮したわけではありませんよ(笑)。この露天風呂は川沿いにあり(囲いはなし)、対岸から丸見えなのです。ずっとここのお湯に入ってみたかったのですが、これではね…。幸運にも2009年に同じ源泉を使った日帰り入浴施設がこのお隣にオープンしたので、行ってきました。

Yakushi-no-yu3 Yakushi-no-yu2
There are single-gender baths, saunas and rest area.
男女別風呂、サウナ、休憩室完備


The water was nice, but the condition of it wasn’t so because the bathhouse was crowded. I should go there in the morning next time.
良泉なのですが、とても混んでいてお湯のコンディションは今ひとつでした。次回は午前中、営業開始直後に行かないといけないと思いました。

---------------------------------------------------------------

I got a charge of energy in these hot spring resorts.
温泉を巡り活力を蓄えてきました。

Posted by Kinakinw | 13:02 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

07 2011

Oouchi-juku, Former post town in Edo Era

Oouchi-juku1

This place is the greatest places for tourism in Southern Aizu, Fukushima.
大内宿は南会津では外せない観光スポット。

Oouchi-juku was a post town of the Shimotuke Way, a mountain corridor, that linked Aizu-Wakamatsu (a city located in the Aizu region of Fukushima Prefecture) and Nikko (a city located in the mountains of Tochigi Prefecture) in Edo Era (1603 – 1868). It once prospered as key junctions of traffic and trade, and then declined after the era. Fortunately or unfortunately, in the 20th century this isolated town in the mountains remained its culture and the street lined by thatched houses that were used as inns. In 1981, Oouchi-juku was selected as an important traditional building preservation area and has prospered again as a tourist site.
大内宿は会津若松と日光を繋ぐ下野街道との宿場町。江戸時代には交通や流通の要所として栄えましたが、明治以降は衰退してしまったそうです。しかし、衰退したことが20世紀に入っても茅葺屋根の町並みが残される大きな要因となったそうです。1981年には重要伝統的建造物群保存地区に選定され、現在では観光地として賑わっています。

Oouchi-juku2

The traditional houses, 100-to-250-year-old buildings, are now used as restaurants and souvenir stores. However, there are small inns, and you can stay in the precious village with the atmosphere of Edo if you want to.
築100年から250年という建物の多くは、今は土産物屋やレストランとして使われていますが、民宿を経営している所もあるので、江戸時代の雰囲気を保ったこの宿場町に泊まることもできます。

Oouchi-juku3 Oouch-juku4
Oouch-juku6 Oouch-juku7

I visited there during the forenoon of May 3, 2011 and had lunch at one of soba noodle shops. This is 200-year-old building!
私は5月3日の午前中に訪れ、数多く立ち並ぶ蕎麦屋の中からこの山本屋さんを選んでお昼を頂きました。この建物も築200年以上だそうです!

Oouch-juku8

Oouchi-juku is famous for Negi-soba we eat with Japanese leek, but I selected walnut soba.
大内宿では、一本の長ネギを使って食べるねぎ蕎麦が有名ですが、私はくるみ蕎麦にしました。

Oouch-juku9 Oouchi-juku10
Walnut paste is served with soba sauce.
山胡桃のペーストを蕎麦つゆに入れて食べます。


Oouch-juku11

Oouchi-juku12

While viewing the historic street, I ate soba. It tasted especially good!
山本屋さんで街道を眺めながら食べた蕎麦は、格別に美味しかったです。

I stayed there for a few hours and enjoyed this photogenic village.
このフォトジェニックな大内宿を数時間楽しみました。楽しかった!

Oouch-juku15

Oouch-juku13

Oouch-juku14

Oouchi-juku16

Oouchi-juku5

Oouchi-juku17

Posted by Kinakinw | 12:27 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

05 2011

Aizu Railway

After the World Figure Skating Championships ended, I visited Minami-aizu (Southern Aizu) from May 2nd, the southern third of the Aizu region in western Fukushima Prefecture, by Tobu, Yagan and Aizu Railway. These three railway companies operate direct trains from Asakusa, Tokyo to Aizu-Tajima, the entrance to Minami-aizu.
フィギュアスケート世界選手権終了翌日(5月2日から)、南会津に行って来ました。利用したのは、東武鉄道から野岩鉄道、会津鉄道です。この3社は相互乗り入れを行っていて、浅草から南会津の玄関口である会津田島まで直通運転をしています。

In the early morning, I took a direct rapid train to Aizu-Tajima at Kita-Senju Station, the second-busiest station on the Tobu Railway and Tokyo Metro networks in Adachi, Tokyo.
早朝、北千住から会津田島行きに乗車しました。

Aizurailway1
Ashinomaki-onsen Station on Aizu Railway in the Southwestern part of Fukushima Prefecture
If the sky were blue, the photo would be perfect.
会津鉄道芦ノ牧温泉駅
これで空が青ければ、完璧な写真だったのになぁ。


The spring comes late in the snowy Minami-aizu region, and the cherry blossoms were at their peak. I looked out a window in the train as the scenery went by and found the season went back along the railway line that went through Tokyo, Saitama, Tochigi and Fukushima.
雪深い南会津の春は遅く、この時桜が満開でした。東京から埼玉、栃木、福島と移動する間車窓を眺めていると、季節が逆戻りするのがわかりました。

Aizurailway2

Aizurailway3

I would like to introduce two distinguishing stations on Aizu Railway among the ones at which I stopped by. The first is Ashinomaki-onsen Station that is famous for Bus, a cat that has been appointed as the honorary station master since 2008. Japanese, including me, like animal that are much talked about, and many people visit the station to see Bus.
今回は乗降したうち、特徴のある2つの会津鉄道の駅を紹介します。まず1つめは、駅長猫「ばす」で有名な芦ノ牧温泉駅。この猫は2008年に会社から正式に名誉駅長に任命されています。私もそうですが、日本人は話題の動物が大好きですよね。いつもたくさんの人がばすに会いに駅を訪れています。

Aizurailway4 Aizurailway8

Aizurailway6

Aizurailway7 Aizurailway5

Unfortunately, Bus was sleeping in her house situated in the corner of the post-house. I talked to a woman who is commissioned to manage the station by the railway company and also takes care of the cat. She said that Bus spend the night at the office of the station.
残念ながらこの日、名誉駅長は駅舎の片隅に置かれた猫ハウスでぐっすり眠っていました。駅の業務を委託されている女性(この方がばすの世話をしています)とちょっとお話したところ、夜の間、ばすは駅事務所で過ごしているそうです。

The next is Yunokami-onsen Station that is famous for a thatched post-house. The mood of the post-house is nostalgia. The cherry blossoms at the station were supposed to be at their peak, but there were fewer flowers due to birds that pecked them this year. This is because there is little food in the mountains due to heavy snow in the last winter.
もう1つは、茅葺屋根の駅舎で有名な湯野上温泉駅。駅舎の中も趣があります。この駅の桜も満開のはずでしたが、今年は花を鳥がついばんでしまったそうです。冬に雪が多いと山に食べ物が少なくなり、こういうことがあるそうです。残念。

Aizurailways9

Aizurailway10 Aizurailway11

It was the first time for me to take Aizu Railway, and I enjoyed the riding because the company runs various train cars in service!
会津鉄道を利用するのは初めてでした。色々な車両が使われていて、乗っていてとても楽しかった。

Aizurailway13
A special observation car with tatammi-mat seats
お座敷トロッコ展望列車


Aizurailway12
A wrapping car features Hideyo Noguchi (a prominent Japanese bacteriologist who discovered the agent of syphilis as the cause of progressive paralytic disease in 1911), the hero of Aizu.
会津の英雄、野口英世のラッピング車両


Aizurailway14
Of course, there is also Bus’s wrapping car!
もちろん、ばすのラッピング車両もあります。


Aizurailway15

---------------------------------------------------------------------------------

Aizu area is more than 100km far from Fukushima First Nuclear Power Plant.
会津地区は原発から100キロ以上離れています。

Environmental Radiation Monitoring Information
環境中の放射線量


Minami-Aizu, Fukushima 0.07 μSv/h (5/4, 14:30)
Shinjuku, Tokyo 0.065 μSv/h (5/5, 12:00 – 12:59 average)

King’s Park, Hong Kong 0.14 μSv/h (5/5, 12:00)
http://www.hko.gov.hk/radiation/ermp/rmn/applet/map/rmn_hourly_e.htm

Singapore 0.09 μSv/h (5/4, 16:00)
http://app2.nea.gov.sg/index.aspx

New York City, USA 0.09 μSv/h (4/27 – 5/2 average)
http://digistar.com/boston/

Posted by Kinakinw | 15:07 | Comment [0] | TrackBack [0] | Travel & Hot Spring

01 2011

The Queen of the Season

World Ladies

Congratulations on your second world title, Miki! You deserve the queen of this season.
After 2007’s world title, Miki Ando got through the difficulties and finally won the gold medal again. This mature skater performed excellently well and captivated audiences throughout 2010-2011 season. I’m very glad to see her growth. According to rumor, she’ll take a year off next season, and I think that’ll be a good option for the future.
安藤美紀選手、二度目のワールドチャンピオン、おめでとう!今期の女王にまさにふさわしい。
2007年のワールド優勝の後、安藤選手はいろいろな苦難を乗り越え、再びこのタイトルを獲得しました。円熟した彼女の演技は今シーズン多くの人を魅了してきたと思います。本当に成長しましたね。噂によると、来期は休養するとか。それもまたその先に向けた良い選択だと思います。

As for the silver medalist, I’ve regarded her as an untouchable political and ideological issue since 2008-2009 season, so I had never mention her in my blog. However, I’d like to make a few remarks about the skater from our neighboring country this time because her “one-man show” seems to end. On the other hand, the mercy-ruled game was sill going on at the World: no judge gave –GOE to her flopped 3S-1T and 1F in her FP, and unaccountably one judge gave +1GOE to the 1F. If she could just land one more planned jump, she would win.
I’m not sure if her performances deserved the second highest scores in total, but actually, she was, and still is, ONE of the top skaters who can constantly aim the podium. It’s a tragedy that she must be transcendent, perfect queen with an unrivaled ability, but she and her team decided to make that myth. If she wants to continue her career, she has to make some people give up the myth she made.
今大会の銀メダリストに関して、この人は政治的、イデオロギー的案件であり、触れてはいけないと私は認識してきました。従って、このブログで言及することは避けてきました。しかし、「彼女の劇場」にも幕が下りたようですし、今回はちょっと触れてみたいと思います。とは言え、今回のワールドでも彼女は優遇されていましたね。フリープログラムの失敗ジャンプには誰もマイナスの出来栄え点をつけていないですし、不可解なことに、そのうちの「3回転するつもりが1回転になってしまったジャンプ」に+1の出来栄え点を与えた人がいましたよ。もし彼女が予定していたジャンプのうちもう1つだけ(出来は関係なく)遂行できていれば、優勝していたのですね。
今回の彼女の演技が、全選手中2番目に高い総得点に値するかどうか私には判断できませんが、彼女はとても良い選手であることは確かです。コンスタントに表彰台を狙えるようなトップスケーターの1人です。彼女の悲劇は、「彼女以外の普通のスケーターをはるかに超越した技術を持った、特別な、完璧な女王」でなければならない、ということでしょうが、それは彼女とそのチームが敢えて作り上げた虚像。しょうがないですね。もし現役を続けるなら、人々にその虚像を捨ててもらわないと苦しいでしょうね。

Carolina Kostner got out of the last season’s slump and won the bronze medal! Congratulations!
However, many Russian people might disagree with the result. Personally, I wanted Alena Leonova (delivered her best performances there and lost by the narrowest of 0.76 margins to Kostner) to get that place, too. I like her skating style. By the way, I was glad to see her respecter, Irina Slutskaya who was there and on the TV before and after Leonova’s performances. I liked Slutskaya and once had a haircut like her.
去年の不調を乗り越え、銅メダルを獲得したコストナー選手、おめでとうございます!
ただ、ロシアの人々はこの結果に納得していないでしょう。個人的には、レオノワ選手のスケートが好きなので、私も彼女にメダルをあげたかったです。この舞台で彼女が出来る最高の演技をしたのですから。コストナーと0.76点差。本当に惜しかったですね。尊敬するスケーターはスルツカヤだそうで、実況席にいたスルツカヤの姿が演技前後にカメラで抜かれていました。私はスルツカヤ・ファンだったので(髪型をまねしたこともあるんですよ)、元気な姿を見られて嬉しかった。

Is there something wrong with Mao physically? She lost muscles and is too skinny to skate powerful. Comin' in on a wing and a prayer. Well, all of us know she had such a long and hard season and she must be tired. I was happy just to watch you at the World this time. Get rest. I’m looking forward to her performances in the next season.
真央ちゃんは体調が悪いのかな。痩せて筋肉も落ちてしまい、プログラムをこなすのがやっとといった印象でした。でも、彼女が長く苦しいシーズンを送ったことはみんなが知っています。大変だったと思います。ワールドで彼女の滑りを見られただけで、今回は満足です。ゆっくり休んで欲しいです。来シーズンを楽しみにしています。

Last of all, I accuse Shin Amano, Technical Specialist in Ladies’ SP and FP, of lacking in qualification as a figure skating judge. He seems to be unable to discern “under rotation” form “downgraded” or intentionally score particular skaters on an entirely different basis.
最後に、女子シングルでテクニカル・スペシャリストを務めた天野真氏について、その職務にふさわしい能力がないことをここで告発したいと思います。この人物は、ジャンプの回転不足の判断を行えない、もしくは特定の選手に関して故意に全く別の基準で判定しているかのどちらかだと思われます。

SP
SP
< indicates that a jump had more than a ¼ turn completed on the ice, which reduces the base value to 70% of its original value. << indicates a severe underrotation (½ turn or more), and the jump is valued as if it had one less rotation.
< 回転が1/2不足まではいかないけれど、1/4以上不足しているので基礎点を30%引く
<< 回転が1/2以上不足しているので、1つ回転が少ないジャンプとみなす


FP
FP
Each element is judged first by a technical specialist who identifies the specific element. The technical specialist uses instant replay video to verify things that distinguish different elements.
演技中のエレメントは、テクニカル・スペシャリストがビデオを見て、どんな技かが判断され、宣言されます。(彼が繰り返し行っている誤判定例:浅田選手のトリプルアクセルは回転が1/2以上不足しているから、ダブルアクセルだ)

Posted by Kinakinw | 17:06 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。