Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

29 2011

Phantom of the MegaSport Arena

Men World1

The final group of men’s FP at World Championships made me exhausted with mingled feelings due to the unexpected thing that led to frustration and confusion.
昨晩の男子シングル、フリープログラムの最終グループの演技では、悲喜こもごもの出来事が起こって見ていてとても疲れてしまいました。

The only predictable thing was Patrick Chan, the top skater at the forth group, did well and was given the galactic score of 280.98 points in total by the ISU judges. I think his performances deserved the gold in this competition, but this inflated score was criminal. He said he wanted to get 300 points, which was damper. If ISU wants someone to win by that big margin, just give the one gold when registering. Thus, he or she even doesn’t need to perform because “the judges know he can do it” as the certain someone said.
唯一予測通りだったのは、第4グループの第1滑走者だったチャン選手が良い演技をして、280.98点という1人だけ別次元の得点をISUのジャッジから与えられたことだけ。ショートプログラムと合わせて、彼の演技は1位に値すると思います。でも点数はいただけない。彼が試合後に「300点取りたかった」と言ったのにも正直興醒めです。もしISUが、他を大きく引き離して特定の選手を優勝させたいのなら、その選手が出場登録をした時点で金メダルをあげたら良いでしょう。それでもう競技に出てこなくて結構。なぜなら、(出来が悪かったのに高得点だった時)チャン選手本人がかつて口にしたように、「ジャッジは僕が出来ることを知っている」のですから。

The second skater, Nobunari Oda who had been second after the short program, couldn’t count his jumps again and sunk in the 6th place. Here we go again! I was bummed. If he could count, he would be the bronze medallist. He repeatedly goes against "Zayak Rule” stating that a competitor may not repeat a triple jump more than twice. He can never stand on the podium in World if he goes on this way though he has a gift for skating.
第2滑走者はショートプログラムを終えて2位だった織田。彼は自分が飛んだジャンプを数えられなくて、6位に沈んでしまいました。またか、織田。ガックリ。もし、つまらないミスをしなければ、3位に入れたのに。彼はちょくちょく、ザヤック・ルール違反(1つの3回転ジャンプを3回以上飛んではいけないなど)をしています。今回もまたです。こんなことをしている限り、オリンピックや世界選手権といった舞台で表彰台に上がれるわけがない。頼むよ、織田君。

Next, Artur Gachinski, a young Russian skater with great potential, performed energetically and got high scores. Good for him, coach Alexei Mishin and the host country. He became the bonze medalist as a result of odd happenings.
次に続いたロシアの若手ホープ、ガチンスキー選手はエネルギッシュな滑りで高得点。アルトゥール君、ミーシンコーチ、そしてロシアの皆様、良かったですね。彼は日本選手を次々と襲うハプニングも手伝って、3位に浮上しました。

The forth one, Daisuke Takahashi, had boot problems in which a blade came off from the boot and stopped his performance right after he missed his first quad jump. Tell me that’s not true! When he went to the judges to explain the accident, I remembered Oda in Vancouver, which was a recurrence of nightmare. He could restarted but couldn’t try the quad again, and the problems held down whole his performance and made him in 5th place. This accident seemed to have convinced him to pursuit his career until Sochi. It was a bit happy and a bit sad.
第4滑走者の高橋は、ブレードを靴に固定するネジが外れるというまさかのアクシデントのため、演技冒頭の4回転ジャンプをミスした直後に演技ストップ。嘘でしょう、嘘と言って…。高橋がジャッジに、スケート靴を見せながら事情説明をする姿は、バンクーバーでの織田の悪夢の再来。急遽補修して演技は再開できましたが、4回転は再チャレンジできず、その後もスケート靴のアクシデントが影響して結局5位。どうやらこの結果を受けて、高橋はソチまでの現役続行を決意したようで、嬉しいような悲しいような。

Men World2
When Daisuke repaired the boot, Ottavio Cinquanta, President of the International Skating Union, snidely made a gesture of tightening a bolt. I won't take it!
高橋の靴の補修中に、会場にいたチンクワンタ(ISU会長)が小ばかにしたようにネジを締めるジェスチャーをしやがりました(口が悪くて失礼)。絶対許さない。


In the middle of a bizarre atmosphere, nest skater, our Takahiko Kozuka, appeared and delivered a perfect and impressive performance. Just before the end of the program, the stadium was filled with a surge of enthusiasm and frenzy. I was excited in front of the TV, too. No matter how the judges said, his FP was the best performance in the competition. Congratulations on the silver medal!
会場が異様な空気に包まれる中、我らが小塚が登場。圧巻の演技でした。演技終了間際には会場が興奮と熱狂に包まれていましたね。私もテレビの前で興奮して震えましたよ。ジャッジ達が何と言おうが、彼のフリープログラムは今大会男子シングルの演技の中では最高。銀メダルおめでとう!

Then, the last performer was Florent Amodio. He used the music with vocals! I thought what happened. After the performance, he said that he intentionally used the music for exhibition and that it was a little present for all Japanese people. Pardon me? I can tell you no Japanese wanted it. It's not that I dislike him, but I cannot enjoy this season’s his FP Morozov made because he stops, stands up on the ice and just dances so many times during the performance. When he delivers it well, that glamorize it, but when he cannot, that would be a bit. Unfortunately, his FP was in the latter case.
で、最終滑走者のアモディオ選手。彼は(競技では禁止されている)ヴォーカル入りの音楽を使ったのですね。何でだろう?運営側の手違い?なんて思っていたのですが、試合後のインタビューによると、敢えてエキジビション用の音楽を使ったそうです。それで、それが「日本の皆様へのちょっとしたプレゼント」なんだそうです。はぁ…?言っておくけど、だれも喜んでないって。私はスケーターとしての彼は嫌いじゃないのですが、モロゾフが作った今期のフリープログラムはあまり好きではありません。動きを止めて、立ち止まって、ただ踊っている時間が多すぎるのです。演技が上手くいっている時は魅力になるのかもしれませんが、そうでないと安っぽい演出に見えてしまうと思います。残念ながら昨晩は後者だったようです。(モロゾフさん、猛省して下さい)

Anyway, I do hope there won’t be any negative surprise in the women’s SP and FP.
まぁ、女子の競技ではこのような無用のハプニングが無いことを祈っています。

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 17:04 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

27 2011

The 2011 World Figure Skating Championships

2011World1

I said I was losing interest in the Championships the other day. Yes, I was because since the catastrophe occurred I hadn't been able to think of it and, I thought, ISU seemed only interested in their business.
フィギュアスケート世界選手権に対して興味を失った、と先日書きました。
大震災が起こりそれどころではなくなったのと、ISUに対して自分達の商売しか考えていないという印象を持ったため、本当にそうだったのです。

After all, however, until the middle of this month I got ready for watching it on CS live a live broadcasts with a light heart.
でも、なんのことはない。今月半ばまでにはCS生中継で試合を見る準備をいそいそと整えたのです。

A little while ago, I was disappointed to visit the official Web page and found more than half of sponsors are Japanese company. Though that can't be helped because of the change the venue from Tokyo to Moscow at the last moment and that’s the same old story, I am not amused by the fact that ISU and Russia profit at the expense of bruised Japan, especially now.
で、さっき試合の公式ホームページで、スポンサーの半数以上が日本企業なのを見て、テンションが急降下。日本企業が多いのはいつものことですし、今回は土壇場で開催地が東京からロシアに変更になったのだからしかたがないのですが、ああ、ISUとロシアはボロボロになった日本の金を使ってちゃっかり商売するんだ、と考えるとね。複雑です。今は特に。

However, I’m going to rediscover my feelings and enjoy it!
でも、気持ちを切り替えて、しっかり楽しみますよ!

2011World2
MegaSport Arena Moscow where the Championships is being held
大会が行われるモスクワのメガスポーツアリーナ


The competition haven’t become a hot topics of late in current Japan because media are too busy to cover those of the Great Earthquake and Tsunami, the nuclear accident, and news of a famous actress’s death. Ironically, that suppresses the media hype about the rivalry between Japanese female skaters and certain someone.
現在の日本では、この大会は大きく取り上げられているとは言えません。マスコミは他のニュースを流すのに手一杯ですから。それが皮肉なことに、日本の女子スケータと誰かのライバル対決、といういつもの下らないマスコミの煽りを抑制することになっています。

All right, the men’s short program will air tonight!
さあ、今日4/27の夜から男子シングルが放送されます!

Posted by Kinakinw | 01:10 | Comment [0] | TrackBack [0] | Figure Skating

24 2011

What Do You Base Your Decision on?

Geiger counter1
Geiger counter advertising in a free paper
A Geiger counter is used to detect radiation.


I opened up Metroguide, a monthly free paper, which is distributed in the subway station, in a subway and encountered the dubious advertising. I scoured the site on which information of the operator was unspecified and found the pictured below. The item looks cheaper than that in the paper.
通勤途中、メトロガイド(地下駅で配られる月刊のフリーペーパ)を広げたら、冒頭の写真のようなガイガーカウンター(放射線量を測る機械)の怪しげな広告を見つけました。運営者の情報が乗っていないという類の、このサイトを見ると下記のような写真が載っていました。紙面で見るよりかなり安っぽい商品です。

Geiger counter2

I couldn’t find how much did it cost before 3.11 because all information about it seemed to be posted online after that. Anyway, I do not feel like paying more than $20 (it do cost about $550) to get the shoddy good. I think I don’t need to say where the good comes from.
この商品に関してネットで調べても出てくるのは震災後の記事ばかりで、以前の価格はわかりませんが、私なら2~3千円以上は払いたくないですね。どこ製かは言わなくてもおわかりかと思います。

A blogger who lives within a 20-to-30-kilometer radius of Fukushima first nuclear power plant measure radiation dose in his room and garden everyday by two different Geiger counters. It’s understandable that he wants to know it in imminent environment.
自宅避難指示が出ている屋内退避区域である福島第一原発の20~30キロ圏内にお住まいのとあるブロガーさんは、2種類のガイガーカウンターで自宅内や庭の放射線量を毎日測っていらっしゃるそうです。身近な環境の放射線量を計測したいのは当然だと思います。
4月22日付けで、「屋内退避区域」のうち、「計画的避難区域」に該当する区域以外の区域は「緊急時避難準備区域」に設定されました。屋内退避区域だったいわき市の一部が計画的避難、緊急時避難準備の両区域から外れました。

However, some people who live in the Tokyo area buy one, even if they are not in a critical danger of radiation. A typical discourse showing the buyer awareness is that “I don’t trust announcements by Government and Tokyo Electric, so I monitor amount of radiation”. If you want to monitor it due to the distrustfulness, it’s not a bad idea. But, if you want to get meaningful data, you need to study about Geiger counters in general, the particular equipment you use, the way to use it, measurement reliability, and so on.
しかし、重大な放射線の危険にさらされていない首都圏在住者の中にも、ガイガーカウンターを買う人はいるようです。その方々の意識を象徴しているのが、「政府や東電の発表は信用できないから、自分で放射線量を測る」という言説かと思います。不信感から自分で測りたい、というのはそんなに悪いことではないと思います。但し、意味のあるデータが欲しいのなら、一般的な機材について、その人が使う特定の機材について、その使い方、計測の信頼性といった勉強が必要でしょうが。

Even worse are city persons who have the distrustfulness that “media insist the public has”, judge something irrationally based on junk information and unnecessarily foment disorder.
手に負えないのは、「一般市民が持っているとマスコミが主張する」その手の不信感があり、怪しい情報を基に不合理な判断をして、なおかつ他人の不安を煽る人なのだと思います。

Few weeks ago a female acquaintance said, “I heard the story about the nuclear accident. A well-informed insider said the satiation is far more bad and serious. It’s might be dangerous to stay in Tokyo.” So, I asked her following questions in a moment: who was the insider, what background knowledge about the plant and nuclear power engineering that person had, tell someone what's going on, and what was a reason to believe that story. Needless to say, she couldn’t answer.
数週間前、知り合いの女性が「詳しい人が言っていたらしいんだけど、原発は発表されているよりかなり酷い状態で、東京にいるのも危険らしいよ」と言ったのです。私は即座に次のような質問をしました。詳しい人というのは誰か?その人の福島原発と原子力工学に関する背景知識はどんなものか?何が起こっていてどう危険なのか?あなたがその情報を信じるに足ると判断する根拠は何か?
もちろん彼女は何にも答えられなかった。

I think it’s fairly obvious that only those who have casually retailed ramous haven’t acquired and analyzed of the information or checked even measuring result of environmental dose in Tokyo. (Maybe she didn’t trust any institution, though.)
私が思うに、軽々しくそういう話をする人に限って、自分で情報収集や分析などしておらず、東京の環境中の放射線量すらチェックしていない人が多いのです。

If you do not trust Government and Tokyo Electric and are nervous about it, you can escape from Tokyo and go to wherever you want. No one can force you to stay here.
もしそんなに不安なら、東京を逃げ出してどこにでも好きな所に行けば良いのです。だれもここにいろとは強制していないのですから。

As You Like It
お好きなようになさいませ

----------------------------------------------------------------------

Unfortunately, each person needs to have a fear of radiation risk accurately and rationally: do research and study personally, decide on reasonable grounds, examine validity of evidence, and suspend judgment for a while if you cannot be sure.
残念ながら、私達一人一人が放射線リスクを正しく理性的に心配しなくてはいけなくなってしまいました。やるべきことは、自分で勉強して調べる、根拠に基づいて判断する、根拠が妥当かどうか評価する、確信が持てない時は判断を保留する、ということでしょうか。

I never figured this would happen, but that attitude is fundamental for judge something.
まさか放射線リスクについてこんなことをしなくてはいけなくなるとは。でも、何に関してでも判断する際の基本は同じかと思います。

Helpful Sites to Scare Accurately and Rationally
正しく理性的に心配するために役に立つサイトがあります。

radmonitor311 and its English version
A summery page of radiation monitoring data and graphs related to the nuclear power plant accident in Fukushima run by researchers of radiation metrology
放射線計測を専門とする研究者がネット上に乱立するデータを整理して一般の人とも共有するために立ち上げたサイト

日本核医学会からの一般向けアナウンス(only in Japanese)

If you cannot trust that information, do as you like!
もし、このような情報が信じられないのなら、お好きなようになさいませ!

----------------------------------------------------------------------

I often check the information from multiple institutions, and I do have a normal life in Tokyo.
私はと言えば、常に複数機関で情報をチェックしながら、東京で普段通りの生活を送っています。

After last month's welter of information, the things looks calm down in Tokyo, and I wonder if now people who got hysterical at that time monitor the situation of the accident and the radiation effect in a serious manner.
原発事故の錯綜する大量の情報が溢れた先月を考えれば、東京は落ち着きを取り戻しています。で、ふと考えるのです。あの時ヒステリックになっていた人々は、その後の事故の推移や放射線の影響などを今きちんとフォローしているのでしょうか?

Posted by Kinakinw | 21:35 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

19 2011

It's That Time of Year Again

violin1

What kind of commemorative photo do you think it is?
さて、これは何の集合写真でしょうか?

These people, including my sister, were players of the violin at a once-yearly recital hosted by a music school my sister belongs to. You see most of them are adults, though three of them are teachers. About a decade ago, at least, more than half of the players were children and students, so why?
この方々は、妹が通っている音楽教室主催の発表会でバイオリンを弾かれました。このうち3名は先生なのですが、それにしても大人ばかりですよね。10年程前までは、発表会に出る人の少なくとも半数以上は子どもや中高生でした。

As for violin fewer children start learning in comparison to piano, but the problem isn’t that. I've been to the recital every year and feel the number of new children is approximately the same as before.
ピアノに比べるとバイオリンを習う子どもは元々少ないのですが、そういう問題ではないのです。毎年この発表会を見ていますが、新たにバイオリンを始める子どもの数はあまり変わっていないように思います。

This is because young children tend not to continue it over the long term in recent years.
子どもが少ないのは、始めても長く続けなくなったから。

I think the children take the occasion of replacement of instrument to leave the school. While a full size violin (4/4) is for violinists who are taller than 145cm, young children age 5 or 7, the average age of children starting the lessons, usually use 1/8, 1/4 or 1/2 violins for body size. Then after 2 or 3 years, they have to replace old one with 1/2 or 3/4.
どうも、楽器の買い替え時期を機に子どもが音楽教室をやめてしまうように思うのです。バイオリンのサイズは分数で表示され、フルサイズの4/4バイオリンはおおよそ身長145cm以上の人向けです。ちょうどバイオリンを始める位の5~7歳の子どもは、1/8、1/4 、1/2サイズを使います。そして2、3年後には1/4 、1/2 、3/4というサイズに買い替えが必要です。

violin2

As long as one takes lessons from a violin teacher, one has to have a decent violin, and it’s handsome price. If you get a full size violin, it costs, at least, around 300,000 yen ($3,500), but children who use a small violin for two or three years doesn’t have to have a precious one.
先生についてバイオリンを習う限りは、ある程度の楽器を使わなくてはならず、フルサイズの場合、少なくとも30万円位のものを使います。でも、2~3年しか使わない子どもはそれ程高価なものを持つ必要はないのですが。

Even so, the children disappear at the time for changing the size without exception these years. More of them used to stick to violin lessons a while longer. I used to remember their names and enjoyed watching their development every year.
それでも、最近はバイオリンのサイズが合わなくなった頃に決まってやめてしまいます。以前はもっと多くの子どもが長く習い続けていて、私は子ども達の名前を覚え、毎年発表会で彼等の成長を見るのを楽しみにしていました。

violin3

Contrarily, the adults constantly continue to take lessons and appear on the stage, and they are progressing by little and little!
対して、大人はちゃんと習い続けていて、ちょっとずつ上達しています!

Posted by Kinakinw | 23:39 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

14 2011

Pupukahi I Holomua, Unite to Move Forward

First, let me show you the fula and Tahitian dance!
なにはともあれ、フラダンス&タヒチアンダンスをお楽しみ下さい!

Pupukahi I Holomua 1
Ayumi Linolani, a hula dance teacher and a dancing team, Halau Laulanani
リノラニあゆみ先生と、ダンスチーム、ハーラウ・ラウラーナニ


Pupukahi I Holomua 2

Pupukahi I Holomua 3

Pupukahi I Holomua 4

The team performed at a square nearby Shinbashi Station, Tokyo on April 12th and 13th.
彼女達は、4月12、13日の2日間、新橋の機関車広場で踊りを披露してくれました。

Why I saw their performance?
Well, my friend and I went to the Fukushima farmer’s market held at the square.
何で私がフラダンスを見たかというと、その間機関車広場で行われたいわき市の野菜直販イベントに友人と一緒に行ったからなのです。

The market is part of a marketing campaign of Iwaki’s vegetables.
Vegetables from Fukushima, including Iwaki, are hit hard by rumors. In fact, some items produced in some parts of Fukushima are radiation-polluted beyond the norm for the national standard and suspended from market, but most of crops ARE NOT. However, distributors of fruits and vegetables don’t want to buy them.
いわき市産を含め、福島の野菜は風評被害にあっています。実際、何種類かの野菜は国の基準を超える放射線物質が含まれ出荷停止になっていますが、それ以外の作物も市場で買い手がつかない状態にあります。

Even so, if farmers directly sell their vegetables, which are not radiation-polluted beyond the norm, in Tokyo, they are immediate sellout because many Tokyoites want to buy them to show support for Fukushima and the farmers who are suffering from the rumors.
それでも、東京で直販をすると、福島の野菜はあっという間に売り切れます。多くの人々は、野菜を買い、福島と風評被害に苦しむ農家の方々を支援したいと思っているのです。

Pupukahi I Holomua 5 Pupukahi I Holomua 6

Although all vegetables contain radioactive materials in nature, it’s true some vegetables from Fukushima and Kanto contain a slight amount of additional radioactive materials, which don’t exist without the nuclear accident if it’s below the norm. So, it’s left to the judgment of the individual that you buy them or not.
野菜には自然界にある放射性物質が元々含まれているのですが、それに加えて、福島や関東の野菜の一部には、原発事故がなければ存在しなかった放射性物質が微量であるとはいえ含まれることは確かです。たとえ基準値以下だとしても。従って、買う、買わないは結局のところ個人の判断を尊重しなければいけないと思います。

Pupukahi I Holomua 7
Of course I do buy them.
もちろん私は買いますが。


Get back on the track.
The combination of Iwaki and hula dance may not mean very much to people live in other than eastern Japan.
閑話休題。
東日本以外にお住まいの方々には、「いわき市とフラダンス」と言われてもピンとこない方もいらっしゃるかも知れません。

Have you ever heard Spa Resort Hawaiians in Iwaki City? It’s a large leisure park that utilizes the natural hot springs in the area. In the large dome the temperature is set at 28 degrees Celsius all year around, creating a Hawaiian atmosphere.
スパリゾートハワイアンズ、って聞いたことありますか?(私は今でも常磐ハワイアンセンターと言ってしまう…)いわき市にある、ハワイをテーマにした大型温水プール、温泉やホテルからなる大型レジャー施設です。

Pupukahi I Holomua 8
It’s closed for business due to the earthquake.
地震の影響で現在は休業中。


Iwaki was a coal-mining town at one time. A decaying coal mining company opened the leisure park in 1966 as a restoration project, and fula and Tahitian dance that girls in the town performed was (and still “is”) highlight of the park. The way in which daughters of coal miners become fula dancers was made into a movie, Fula Girl, few years ago.
かつていわきは炭鉱の町でした。斜陽化した常磐炭鉱が、会社復興プロジェクトとしてレジャー施設をオープンしたのが1966年。フラダンス、タヒチアンダンスのステージは施設の目玉でした。炭鉱労働者の娘達がフラダンサーになるまでの話をモデルにした映画「フラガール」は記憶に新しいですよね。

Pupukahi I Holomua 9
Ayumi Linolani once belonged to a dance team of Spa Resort Hawaiians and now has own dance school in Onahama, Iwaki City.
リノラニあゆみさんは、常磐ハワイアンセンター~スパリゾートハワインズでダンサーとして活躍後、いわき市小名浜でご自分の教室ハーラウ・ラウラーナニを持っていらっしゃるそうです。


Ayumi and Members of Halau Laulanani, students of her school, live in Iwaki and are sufferers of The Great Tohoku-Kanto Earthquake.
あゆみさん、ダンスチームのメンバーの生徒さん達はいわき市在住で、皆さん被災されています。

Pupukahi I Holomua 11

Pupukahi I Holomua 12

Pupukahi I Holomua 13

Pupukahi I Holomua 10

I felt certain that the fula girls will become the symbol of restoration of Iwaki once again and was very moved by their performance.
彼女達のダンスを見ていて、ああ、今再び“フラガール”はいわき復興のシンボルなのだ、と感じて強く心を打たれました。

Posted by Kinakinw | 01:05 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

10 2011

Vegetable House

azabu-juban

It was sunny and warm during the day, and I strolled and lunched at a restaurant in Azabu-juban.
暖かく天気が良かった昼間、散歩がてら麻布十番でお昼を食べました。

I visited “Yasai-ya Mei (literally means vegetable house Mei)” run by Eat Walk Corporation, a restaurant-chain led by chef Akira Watanabe.
行ってみたのは、ご存知渡邊明シェフ率いるレストランチェーン、イートウォークが経営する「やさい家めい」。

vegetable house1 vegetable house2

Yasai-ya Mei, the Azabu-juban branch opened last November, is a Japanese restaurant serving vegetable dishes that use organic ones from contract farmers. In his other restaurants, the organic vegee is a main selling point.
やさい家めいは、契約農家から直送される無農薬野菜を使った野菜料理を提供しています。麻布十番店がオープンしたのは去年の11月。

I usually do not go to this kind of snobbish organic restaurants, especially in Japan. Though I’m an incomparable vegetable lover, I just regale myself with regular vegetables nameless farmers produced with effort. I’m quite happy with that.
普段は、この手の流行のオーガニックレストランには行きません。無類の野菜好きではあるのですが、私は名もない普通の農家の方が丹精込めて作った、普通の野菜を美味しく頂いていていることにとても満足していますから。

However, I couldn’t ignore one dish, which is also served during lunchtime.
それでも、ちょっと気になるメニューがあったのです。

Here it is. “Daikon Katsu (deep-fried Japanese radish)”Katsu means deep-fried meat (pork, beef or chicken), and deep-fried radish is unusual.
それがこれ。大根カツです。

vegetable house3
Cheese and ham are sandwiched between stewed radish, and it tasted surprisingly rich.
出汁で煮た大根に、チーズとハムがはさんであって、意外にこくがありました。


It tasted good, but I had heartburn, maybe because of the fried oil.
味は良かった。でも揚げ油のせいなのか、ひどく胸焼けしてしまいました。

The dinner menu seems ordinary: it looks like an excerpt of vegetable dishes from izakaya menu. I don’t know if I have dinner there from my own motive, but I can lunch. Miso soup was excellent, and the staff was kind and friendly. There are 5 set meals at lunchtime, so I can order something other than that deep-fried dish.
このお店のディナーメニューは、居酒屋メニューから野菜がらみのものを抜き出したという感じで案外平凡かなと思います。自ら進んで夕食に行くかどうかはわかりませんが、お昼なら良いかも知れません。お味噌汁がとても美味しくて、スタッフも親切で感じが良かった。ランチメニューは全部で5種類あるので、次回行くことがあれば大根カツ以外のものを頼んでみようと思います。

Anyway, during the lunch, I was just wondering what kind of food organic enthusiasts are eating now. They may not buy vegetables from North Kanto and Fukushima.
昼を食べながら、オーガニック野菜にこだわる方々は今何を食べているのかなと、ちょっと考えてしまいました。まぁ、北関東や福島の野菜はお求めになりませんね、きっと。

-----------------------------------------------------------------------

my sakura

My sakura comes into bloom!
私の桜が開花しました!

Posted by Kinakinw | 11:50 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

08 2011

Rejoice Properly and Grieve Properly

My friend’s baby gets into a high school.
The friend and I gone together for decades like a family member, and I have known the son since he was born in 1995.
友人の子どもが高校生になりました。
その友人とは長年に渡って親戚同然の付き合いで、彼女の息子も生まれた時から良く知っています。

entrance ceremony
Congratulations on your acceptance to a school of your choice!
志望校に入学できて良かったね!


I'm amazed at how fast the time goes by and deeply concerned with all these years.
月日が流れるのは本当に早く、感慨深いものがあります。

In 1995, Japan had the series of misadventures: the Great Hanshin Awaji Earthquake, where more than 6000 lives were lost, and the Tokyo subway attack that left 12 people dead took place.
彼が生まれたのは1995年。阪神淡路大震災とオウム真理教信者による地下鉄サリン事件が起こった年です。

I remember that a lot of people, including me, were also uncertain about the future at that time.
あの時も、私を含め多くの人々が先が見えない状態でした。

Then I'm sure we are okay.
だから、私達は大丈夫。

Posted by Kinakinw | 19:00 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

06 2011

Sakura, Chidorigafuchi – Fukushima

According to the Meteorological Agency, the cherry blossoms are at their peak in Tokyo today.
東京の桜は今日が満開とのことです。

Chidorigafuchi1

I knocked off early and visit Chidorigafuchi, the North-Eastern moat of the Imperial Palace known as one of the most famous cherry-blossom viewing spot in Tokyo. I strolled through it, enjoying the warm sunshine and sakura.
暖かい春の一日。もろもろ早めに切上げて千鳥ヶ淵を歩いてみました。

Chidorigafuchi2 Chidorigafuchi3
Even if someone requests to refrain from or promote drinking party under the cherry blossoms, the sakura attracts real crowds.
花見の宴会を自粛しろ、するな、と誰が言おうが、花の咲くところに人は集まるのです。


In fact, what I really want you to see today is not cherry trees in Chidorigafuchi but those nobody admires this year.
実は、今日本当に見て頂きたいのは千鳥ヶ淵の桜ではなく、今年は見る人のいない桜です。

Due to the nuclear accident in Fukushima first nuclear power plant, residents in 12 municipalities have been directed to evacuate or stay indoors. Four municipalities among them are placed entire area under the evacuation directive: Futaba City, Ookuma City, Tomioka City, and Naraha City.
福島第一原発周辺では、12の市町村に避難、自宅退避指示が出ています。そのうち双葉町、
大熊町、富岡町、楢葉町の4つは、全域が避難指示区域になっています。

As far as I surfed the net, places where the following photos were taken weren’t hit by the tsunami, so the trees will bear the abundance of flowers this year, too.
ちょっと調べてみましたが、以下の写真が撮られた場所は津波の被害を受けていないようです。きっと今年も、桜は同じ様に花を咲かせるのだと思います。

双葉町2010
2010, Futaba City (Population: 6,900)
双葉町 人口:6,900人


大熊町2009
2009, Ookuma City (Population: 11,321)
大熊町 人口:11,321人


富岡町2008
2008, Tomioka City (Population: 15,736)
富岡町 人口:15,736


楢葉町2009
2009, Naraha City (Population: 7,826)
楢葉町 人口:7,826人


写真は全てモール双葉より

---------------------------------------------------------------------

さっき夕飯を食べながらテレビを見ていて、チータが歌う365歩のマーチに妹と2人で号泣。
私達は“昭和の人間”で決定です。

Posted by Kinakinw | 23:11 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

04 2011

Nice to Meet You!

Oshiro natto

It's a recent little pleasure to find unfamiliar natto at supermarket shelves.
Natto is a traditional Japanese fermented food made from soybeans, and it’s one of food items that are thinly distributed after the Great Eastern Japan Earthquake.
最近のちょっとした楽しみは、スーパーで目新しい納豆を見つけること。
ご存知のように、納豆も震災後品薄になった商品の一つです。

One reason of the shortage of supply is that the earthquake damaged many natto manufacturers’ plants. In Japan natto is popular in the eastern regions, and most of the manufacturers are in Kanto and Tohoku areas. In addition, major packaging material makers in Tohoku were affected, too.
品薄の原因の1つは、関東や東北の納豆工場が被災したことに加え、パッケージのメーカーもまた被災してしまったこと。

The other is that urban residents buy up it because it's said that natto can rid the body of toxic substances including radioactive materials.
もう1つは、放射性物質を体外に排出すると言われている効果につられて、首都圏の人々が買い漁っていること。

It’s still thinly distributed, but more recently, when I go to a supermarket during daytime hours I can find some packs of natto I have never seen before. I got Oshiro natto, in the opening photo, made by a manufacture in Kumamoto Prefecture on the island of Kyushu. The other day I saw ones made in Hokkaido (the northernmost island) and Kansai (Shiga and Kyoto Prefectures where natto isn’t popular).
They are new to me.
品薄状態は続いていますが、最近は昼間のうちにスーパーに行くと初めて見る納豆が棚に並んでいるようになりました。冒頭の写真の“お城納豆マミ”(マミって?)を買ったのですが、これは熊本で作られています。その他にも北海道産や、納豆の消費量は少ないだろうと思われる滋賀や京都産の納豆も見ました。
目新しくて楽しいです。

I appreciate that all manufactures increase the production for people in Kanto and Tohoku and that retail distributors put their efforts into purchasing stocks of natto.
関東や東北に商品を届けるために、各メーカーさんは増産体制をとっているのだろうな、そして小売流通業者もがんばって仕入れているのだな、と考えるととてもありがたい気分です。

I’ll enjoy a variety of natto until the plants in Kanto and Tohoku are going to be restored.
関東や東北の工場が復旧するまで、色々なメーカーの納豆を楽しもうと思います。

--------------------------------------------------
4月2日よりFC2ブログに障害が発生しており、先程ようやくログインができるようになったものの、拍手が反映されない、拍手コメントが出来ないといった状態がまだ続いております。

Posted by Kinakinw | 23:50 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

02 2011

Pithy Messages

A Boston native, Amy Katoh opened a Japanese craft shop named Blue & White in Azabu-juban in 1975. I know this shop since I was a small child and sometimes visit it to buy gifts for foreign friends.
ボストン生まれのエイミー加藤さんが麻布十番に藍染を中心にした和小物の店、Blue & Whiteをオープンしたのは1975年。このお店のことは小さな頃から知っていて、外国人の友人へ贈る物を買うのに時々利用しています。

After the earthquake on March 11, the shop puts these pithy messages on its shop window.
地震の後、ショーウィンドウには写真のようなメッセージが貼られています。

massages1
Some of the massages: “join hands”, “solidarity”, “don’t escape”, “courage”, “hope”, “smile”, “humanity” and “believe in love”

The hardships caused by the massive earthquake and tsunami was named the Great Eastern Japan Earthquake (東日本大震災, Higashi Nihon Dai-Shinsai) by Japan's government yesterday, and in Azabu-juban, I see some foreigners who ran to ground at once after the nuclear accident in Fukushima.
今回の地震によってもたらされた災害は東日本大震災と命名され、最近麻布では原発事故の後一斉に姿を消した外国人をちらほら見掛けるようになりました。

However, the hardships still continue, and we still have a long way to go.
それでも、震災はまだ続いていて、長い道のりが残されています。

----------------------------------------------------
massages2
Blue & White
10:00 – 18:00
Sun & Holiday Closed
Tel 03-3451-0537 Fax 03-3451-0512
2-9-2 Azabu-juban, Minato-ku, Tokyo
港区麻布十番2-9-2
Amy Katoh’s Personality Profile
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20070217vk.html

Posted by Kinakinw | 11:50 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

01 2011

Buy Fukushima's Products!

I made a side trip on the way home from the sports center where I dropped the aid supplies for Iwaki City, and I got some Fukushima’s products at a shop in Yaesu near Tokyo Station. The shop called Fukushima-ken Yaesu Kankoukouryuu-kan (Fukushima's Products Shop) is one of pilot shops in Tokyo run by Foundation for Fukushima Tourism Exchange Association.
港区スポーツセンターにいわき市への救援物資を届けたついでに、福島県八重洲観光交流館に立ち寄り、買物をしました。ここは(財)福島県観光物産交流協会が運営するアンテナショップです。(イトーヨーカドー葛西店にも、同財団が運営する「ふくしま市場」があります)

Fukushima shop2 Fukushima shop3

I read the news, on a news site, that more people visit Fukushima’s pilot shops and purchase goods to express their support for Fukushima. Whydidn't I think of that?
As you know, their products are hit hard by harmful rumors. The sad thing is that some people believe before thinking the products are contaminated with radiation by just the name of Fukushima.
But, I go ahead and buy them.
ネットで、福島を応援しようとアンテナショップで買物をする人が増えているというニュースを読み、その手があったか!と。
言うまでもなく、福島の物産は風評被害を受けています。情けないことに、福島と聞いただけでその商品が汚染されていると思い込む人々がいらっしゃいますからね。
私は買います。

Products of tsunami-stricken areas are unavailable because most of factories were destroyed. Now the shop mainly contains those from Aizu, an area comprising the westernmost third of Fukushima Prefecture. Landlocked Aizu got relatively little damage by the earthquake and is 100 kilometers away from Fukushima first nuclear power plant.
津波の被害を受けた地区の商品は、工場が破壊されたため置いていませんでした。取り扱っているのは、地震の被害が少なかった会津地区の商品が主です。会津は福島第一原発から100km程離れています。

Fukushima shop5

Fukushima shop1
I got local sake of Aizu and some nibblies.
買ったのは酒とつまみが主なのですが(笑)


As a matter of fact, I’m planning to go to a hot spring resort in the southern part of Aizu in late April when sprig will come to the area and cherry blossoms be in bloom. I'm glad I can enjoy the local sake little earlier.
会津に桜が咲く4月の下旬頃、南会津の温泉に行こうとちょうど考えているところです。一足早く地酒が楽しめて良かった。

Environmental Radiation Measurement Result (μSv/h) 9:00, 3.31,2011
3月31日の環境放射線量 (マイクロシーベルト/時)

Aizuwakamatsu City (the principal city of the area) 会津若松市
0.24 by City’s HP
Tokyo 東京
0.101 by The Tokyo Metropolitan Government’s HP

Rome, Italy ローマ
0.25
http://www.rainews24.it/it/news.php?newsid=151021

These data shows “the reality” at present.
I'm so sorry for people who fled to Rome from Tokyo.
これが今のところの「現実」です。あくまでも今のところですが。
東京からローマに避難した方々はお気の毒でした。

----------------------------------------------------------------------------------------
Fukushima shop4
Fukushima's Products Shop福島県八重洲観光交流館
10:00?19:00
Open everyday, except New Year holidays
TEL.03-3275-0855 FAX.03-3275-0856
2-6-21 Yaesu Chuo-ku, Tokyo
東京都中央区八重洲2-6-21三徳八重洲ビル 1F

Posted by Kinakinw | 00:35 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。