Tokyo Notebook

-・- From My Everyday Life to Japanese Culture -・- Why don't you see the real Japan, not the typical foreigners' version.

-- --

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Posted by Kinakinw | --:-- | Comment [0] | TrackBack [0] | スポンサー広告

29 2014

My Loved One

One day last week, I stayed up late watching videos on YouTube after I got into bed.
Some Japanese over fourth may know him or, at least, be familiar with the tune that was sung by a pop idol under different title.
先週のある晩、ベッドに入ってからYouTubeのビデオサーフィンで夜更かししてしまいました。
40歳過ぎの日本人ならば彼をご存じかも知れません。少なくとも、郷ひろみが“セクシー・ユー”という微妙なタイトルでカバーしたこの曲は聴き覚えがあると思います。



He is Yoshitaka Minami, a charismatic songwriter and singer, who released his debut album named “the heroine of skyscrapers (translated by Kinakinw)” in 1973. I got its CD in later years and was surprised at how cool it was. His works are absolute gems, especially up to the early 80’s. He belongs to the genre of Adult Contemporary. Concurrently with Michael Franks, Bobby Caldwell, and Boz Scaggs, standard-bearers of Japanese AC including Yoshitaka were popular.
南佳孝。今でも私は愛を込めて佳孝と呼ぶ、メロディメーカー&シンガーです。1973年に伝説のアルバム、“摩天楼のヒロイン”でデビューしました。後年CDを聴いてそのおしゃれさに驚きました。彼の音楽は珠玉の作品だらけ。特に80年代前半までの作品は素晴らしい。ジャンルとしてはAOR(日本限定の呼び名で、英語ではAdult Contemporary)。マイケル・フランクス、ボビー・コールドウェル、ボズ・スキャッグスといった面子が活躍していたちょうどその頃、日本でも南佳孝をはじめとした大人サウンドが流行っていたのです。

Yoshitaka Minami album

I wasn’t interested in some his hit songs at the time, but I started to listen to his music because of his second album I got from an older acquaintance. Shortly after that, I met him at an art gallery in Aoyama, when I just became a high school student.
“モンロー・ウォーク”や“スローなブギにしてくれ”、といったヒット曲にはあまり興味がなかったのですが、年上の知り合いからセカンドアルバム(LP)を貰ったのをきっかけに彼の音楽を聴き始めました。それから程なく、青山のギャルリー・ワタリ(もちろん木造時代)で彼との出会いを果たすのです。その時、私は高校生になったばかり。

He was so sophisticated, mature, and cool that he just blew me away, and I instantly fell for him. I can still see the scene. I, a corny no-name teenager, stood rooted to the spot and felt certain that he was the one for me. Of course I haven’t had a chance to meet him again until now, and the encounter is a pleasant memory.
彼はとてもとても素敵な大人の男性で、もう一目惚れというやつですね。芋っころのような15,6歳の少女であった私は、彼に圧倒されて立ち尽くし、これは運命の出会いだと確信したのでした。今でもその情景が鮮やかに目に浮かびます。当然、それ以来再会することなく今に至り、その時の出会いは良い思い出になっているわけですが。

I didn’t see his image in those days for a long time. I don’t know when the performance was filmed, but the musician who is young in the now in the video is perfect picture of Yoshitaka at that time.
その頃の彼の姿を長い間見ていませんでした。このビデオはいつ収録されたものかわかりませんが、そこにいる、今となっては若いミュージシャンである南佳孝は、あの日の彼そのものです。

I’m going to spend this summer with his bossa nova & samba cover album, “Blue Nude”, that I thoroughly recommend.
2002年のカバーアルバム“Blue Nude”を引っ張り出し、今年の夏はごきげんな彼のボサとサンバと一緒に過ごそうと思います。

Without Yoshitaka, I kind of think you're missing out.
佳孝を聴かないなんて、人生損をしていますよ。

Yoshitaka Minami
Recent Portrait 近影

Official Homepage
Yoshitaka Minami iTunes

スポンサーサイト

Posted by Kinakinw | 17:16 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

22 2014

Clear View of Tokyo Tower

Tokyo Tower 1

When I was a child, we could see Tokyo Tower from anywhere even from our window. However, in Azabu, the sites with a clear view of it are limited now: for example, from a high-rise condominium, bars and restaurants on the upper floors, elevated spots with sweeping views, and so on.
私が子供の頃は、どこからでも東京タワーが見えました。何しろ我が家の窓からも見えたのです。でも現在、麻布からタワーが見える場所は限られます。例えば、高層マンションから、高層階のバーやレストランから、高台の場所からなど等。

Among those sites, I like this place, which is unpredictably nice.
I took it in front of the escalator up to the third floor (wine and liquor) section at Nissin World Delicatessen Supermarket near my house. I don’t know why, but I’m often oblivious to the view, and then, I’m a little impressed over again and again.
そのようなスポットの中で、意外性のあるこの場所が好きです。
この写真は、近所にある日進ワールドデリカテッセンというスーパーの、3階フロアへと昇るエスカレータ前で撮りました。なぜかここからタワーが見えるのを忘れがちで、行く度に意表をつかれ、その都度ちょっと感動するのです。

Because the photo isn’t the greatest, I might fail to express my intention, but for me, this Tokyo Tower’s view in my usual day is far better than the ostentatious view like the photo below.
冒頭の写真がイマイチなので、伝わりにくいかも知れませんが、私にとっては、下の写真のようなこれ見よがしの東京タワーより、日常にある眺めの方が遥かに好きなのです。

Tokyo Tower 2
From Mori Tower

Posted by Kinakinw | 21:40 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

10 2014

It Has Been a While

2014_6_10_1

During the interruption, I got a new position and moved to another room in the same building. Since then, I had had a lot of things to do in my office, so I stopped to update the blog.
ブログを中断している間に、新しいポジションにつき、職場の部屋が変わりました。それ以来、やることがいろいろあって更新をしていませんでした。

I had directed too much attention to my work, and I finally I stressed out over yesterday. Then, I ditch my work and stay today. It's my nature to develop a passion for something, but I think I have to keep in mind that “Too much of a good thing will kill you”.
あまりにも仕事に集中しすぎ、とうとう昨日燃え尽きてしまい(笑)、今日は一日サボって家にいます。何かに熱中するのは性分なのですが、過ぎたるは及ばざるがごとし。気をつけないといけません。反省。

I find that seasons came and went these months, and the rains have begun in Tokyo.
気が付けば季節は変わり、東京は梅雨入りしました。

I didn’t have chance to write about it, but I have took on a new pursuit, Kimono, in the last six months. It's very difficult even for a Japanese to put on a kimono properly, so some people attend a kimono wearing class. In my case, I learned how to wear it from books and someone’s sites on Internet and practiced it with my sister. I hope I continue improving.
ブログで披露する機会はありませんでしたが、この半年間新しい趣味である着物を楽しんでいました。日本人にとっても着物をきちんと着るのは難しく、わざわざ着付け教室に通う人もいます。私の場合、本やネットで勉強し、妹と二人見よう見まねで着ています。上達していると良いのですが。

2014_6_10_2

Posted by Kinakinw | 16:29 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

01 2014

I Wish You

A Happy New Year 2014

As the new year (year of the Horse) starts, I wish for you, your family, and your companies happiness and growth.

Posted by Kinakinw | 00:00 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

30 2013

Security of Personal Data

Security of Personal Data

Yesterday, I received a phone call from the security desk of VISA card and was telling that they detected a sign of unauthorized use of it. I was asked if I made iTunes account days ago which I didn’t do. The staff said that the account is often used for checking if a card is enabled or not. Fortunately, someone just made the account and didn’t use it, and then I canceled the card on the spot.
昨日、VISAカードのセキュリティ部門から電話があり、不正使用の兆候があると言われました。その二日ほど前に私のカード情報でiTunesのアカウントが作られたのだそうですが、もちろん身に覚えがありません。iTunesのアカウントは、カードが有効かどうかの確認に利用されることが多いのだそうです。幸いアカウントが作られただけでカードは使用されておらず、その電話でカードを破棄し、新しいものを作ってもらいました。

I asked the staff how they recognized the sign. I mean, though it’s often abused, a lot of card holders make it for choice on a daily basis. I didn’t think they called everyone, so why they called me?
電話をくれた担当者に、なぜ不正使用の兆候だと判断したのか聞いてみました。iTunesのアカウントが不正使用に使われやすいとしても、毎日のように大勢のカードホルダーが自らアカウントを作っているはずです。その一人一人に電話をしているとは思えません。なぜ私には掛けてきたのか?

I was given the account: a week ago they detected a payment to an Internet TV that is also often used for the checking cards’ availability and had been monitored the usage conditions since then. Since iTunes account was made using my card several days later, they called me to confirm the conditions. I was incredibly impressed. They did a good job!
事の成り行きはこういうことでした。遡ること一週間前、私のカードで某国のインターネットTVの決済があったことをキャッチし、そこもまた不正使用者がカードの有効確認に使う先であったため使用状況を監視していたところ、iTunesのアカウントが作られたので、確認の電話を掛けたと。ちょっと感動しました。ちゃんとお仕事しているのですね。

I feel fortunate that as it happens, I expended the validity of the Internet TV that I use for watching figure skating competitions since last year. If I skipped Rostelecom Cup last weekend, I wouldn’t do it, and I would end up suffering monetary damage.
あの時フィギュアスケートの試合を生観戦するために去年から利用しているそのインターネットTVの視聴期限を延長しておいて良かった。全くの偶然です。もし先週末のロシア大会を観ようとしなかったら、延長しておらず、結果的に金銭的被害にあっていたかもしれません。身に覚えのない決済として引き落としは拒否できたとしても、面倒に巻き込まれることになったでしょう。

No one knows how and when the card information was getting out. I had kept that card over 20 years and charged anything and everything on it, as a main card, across the globe the entire time. In nearly a decade, I bought and booked anything and everything online with that card, too. I have watched out for payments after use of cards until now, but, well, I was just extremely lucky that I could prevent unauthorized use of it.
いつどのように私のカード情報が漏れたのかはわかりません。このカードは20年以上メインカードとして使っていて、その間、世界中でありとあらゆる決済をしてきました。ここ10年は、ネットでもありとあらゆる決済や予約を取るのに使ってきました。支払い後の請求には注意していましたが、まあ、今まで不正使用されなかった方が幸運だったのでしょうね。

It is impossible to completely avoid using credit cards or entering its information online (though, making a PayPal payment online if it’s available), so I decide to change the card number biennially or triennially from now on.
全くクレジットカードを使わない、もしくは、できる限りPayPalを利用するとしてもネット上でカード情報を全く入力しない、という訳にはいきません。次善の策として、これからは2~3年に一度はカード番号を変えようと決めました。

This incident taught me a good lesson. If one holds a credit card, it should be managed by a major, legitimate and grounded company.
クレジットカードを持つなら、大手で、まっとうで、管理が行き届いた会社のものにしなければいけないと再確認しました。元々保守的なので、いざという時の顧客サービスが充実している老舗会社のカードしか持っていません。それが正解だと思います。

Posted by Kinakinw | 17:24 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

20 2013

Late in the Fall

Jiro Kaki

The other day, I got the persimmon fruit (it’s called Kaki in Japan) grown in my relatives’ garden.
先日、親戚の庭で生った柿をもらいました。

I eat the fruit every year when it comes into season from the middle of October, but I haven't eaten home-grown one for a long time. To tell the truth, as compared to one grown in the orchards, the Jiro Kaki the photo was less than sweet and delicious for me though I felt nostalgic. I believe they would taste sweet to tongue of people in the olden days.
柿のシーズンになると買って食べていますが、自家栽培のものは久しぶり。正直に言えば、郷愁は感じるものの、プロが作ったものに比べるとあまり甘くなく、美味しいとは言えません。でも、昔の人はこの位の糖度でも甘いと感じていたのだと思います。

There was the tree in our garden before the former house was rebuilt. It was a different kind of one that had sour persimmon, so my grandmother made Hoshigaki (dried persimmons) when she felt up to it. I wondered at the fact that it tasted sweet after drying when I was a child.
建て直す前には、我が家にも渋柿が実る柿の木があり、気が向くと祖母が干し柿を作っていました。干すと甘くなるのが子ども心に不思議に思ったものです。

In the meantime, while I stay busy with work and watching the figure skating competitions, it’s almost December, and it's getting cold in Tokyo.
仕事やフィギュアスケート観戦で忙しくしているうちに、もう少しで12月です。東京も寒くなってきました。

Be careful not to catch a cold!
皆様風邪などひかないようお気を付け下さい。

Posted by Kinakinw | 14:39 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

04 2013

Lakshmi Puja

Lakshmi_1

It was Sunday yesterday, but I had work. On the way home, I stopped by at an Indian and Nepalese restaurant near the office for dinner, and I found something that wasn’t usual was going on there.
昨日は日曜日でしたが仕事をしていました。帰宅途中、職場の近くのインド・ネパール料理店に夕食のため立ち寄ると、何やらいつもと違うことが行われていました。

It was a religious festival in India and Nepal called Lakshmi Puja. Lakshmi is the Hindu Goddess of wealth, prosperity, and the embodiment of beauty. The Goddess has been introduced into Japanese Buddhism and well known as Kisshoten. According to Indian calendar, the festival is held at this time of the year. People have a monk (the man in the opening photo is a monk) at home and offer prayers in hope of their future, to be specific, gainings.
これは、ラクシュミー・プジャと呼ばれるインド、ネパールで行われるヒンドゥー教のお祭り。ラクシュミーは豊穣、繁盛と美の女神で、日本で知られる吉祥天です。インド歴に則り、毎年この時期に行われるようです。家や店にお坊さん(冒頭の写真の彼)を招き、幸運を祈って、はっきり言えばお金が儲かるように祈りをささげるのだそうです。

Lakshmi_2 Lakshmi_3
Left:Lakshmi ラクシュミー Right: Kisshoten吉祥天

I asked an owner of the restaurant about the festival and got involved in it before I knew what was happening. Following their manners, I drunk coconut milk, sprinkled some kind of liquid, and got an Indian forehead decoration.
ちょっとお祭りのことを聞いたら、あれよあれよという間に私も参加することになりました。彼らの作法に従い、ココナツミルクを飲んだり、何かの液体を振りまいたりし、額に赤い印をつけてもらいました。これはティラカと呼ばれるそうです。

Well, I’m immune from big money, so I wish it'll bring me a bit of fate.
私は大きなお金とは縁がないので、まあ、ちょっとした幸運が訪れるといいなと思います。

Posted by Kinakinw | 11:08 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

31 2013

Trick-or-Treaters

Trick-or-Treaters

Basically, Japanese love seasonal events as occasions to together, enjoy eat and drink, and do something fun. In many cases, we don’t much care about cultural and religious backgrounds of foreign events and just have fun in an innocent way.
基本的に日本人は、皆で集まり飲み食いして楽しむ季節のイベントが好きです。多くの場合、その文化的、宗教的背景は深く考えず、外来のイベントを無邪気に楽しんでいます。

Halloween has been popular in Japan over the past dozen years or so. It took a longer time than foreseen. The event is just perfect for not only people who love a festivity but also for confectionary manufactures who are always seeking a theme of seasonal promotion. Quick-witted manufactures should have been introduced it much earlier.
ハロウィンが日本でもメジャーになったのはここ十数年でしょうか。これは予想より遅かったです。このイベントはお祭り好きな人以外にも、プロモーションテーマを日々模索するお菓子業界にまさにうってつけ。目端の利く方々がもっと早く取り入れていてもよかったはずです。

It’s the busiest time of year for me, so I cannot enjoy Halloween, but it’s nice to see lovely child in the costume.
毎年この時期が最も忙しく、ハロウィンは楽しめないのですが、仮装したかわいい子ども達を見るのは楽しいですね。

Posted by Kinakinw | 22:53 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

21 2013

Hitsumabushi in Azabu-juban

Hitsumabushi.jpg

It’s a day before "Doyo no Ushi" Day (Midsummer Day of the Ox from the 12 symbols of the Chinese zodiac)when many Japanese eat grilled eel. This is because there is an old saying that if you eat eel containing B1 on the day, you won't suffer from the summer heat.
明日22日は土用の丑の日ですね。

I had “hitsumabushi” with relatives for lunch in Azabu-juban. Hitsumabushi is a popular eel dish in Nagoya.
今日は、麻布十番で親戚と一緒に櫃まぶしを食べてきました。

Unfortunately, the eel restaurant we visited served so-so hitumabushi at an absurdly high price. So, I wondered it was an unfair price hike. I got this silly idea from the media hype about the price of eel. Although it’s true that the prices have increased, the one-track minded mass media have fueled concerns over escalating price of eel and been contributing to a decline in the number of customers visiting eel restaurants. I’m not surprised if a restaurant tries to make up for the decline by farther price hike.
残念ながらその鰻屋は、そう素晴らしく美味しくはない櫃まぶしを高価格で提供するお店でした。それで、不当に値上げされているんじゃないの?と思ってしまいました。その理由は、鰻の価格に関するマスコミの煽り。鰻の価格が上がっていることは確かなのですが、マスメディアは何かと言うと何とかの一つ覚えのように価格高騰特集をお組みあそばされ、鰻屋からの客離れに日々大きく貢献されていらっしゃいます。客数が減った分を埋め合わせるために、さらに価格を上げようとする鰻屋があっても驚きません。

Anyway, the one I had was far inferior to Hourai-ken’s one (the previous post) even though it was far exceed the price of Hourai-ken (While the established charges 3,100yen for hitsumabushi, the restaurant charges 4,000yen). There are several eel restaurants in Azabu area, but it’s only one that serves hitsumabushi. So, maybe it's preferable to avoid that restaurant when you are in the mood for eel in Azabu-juban (at least, you’d better not to order hitsumabushi). Considering a balance between quality and price, I declare an eel rice bowl at Yoshino-ya (a beef-on-rice chain) the winner.
それはともかく、私が今日食べたのは名古屋の蓬莱軒より遥かに高い(あちらの櫃まぶしは現在3,100円。今日食べたのは4,000円)にも関わらず、味は遠く遠く及ばないものでした。麻布界隈には鰻屋が何件かありますが、櫃まぶしを出しているのはここだけ。もしかしたら、麻布で鰻を食べるときはこの店を避けた方が良いのかも知れません(少なくとも櫃まぶしを頼むのは)。質と価格のバランスを考えれば、申し訳ないけど吉野家の鰻丼に軍配が上がります。

Posted by Kinakinw | 17:56 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

08 2013

Rainbow Light

Rainbow Light

The rainy season ended a few days ago, and now the hot summer has come in Tokyo.
A long battle with the violent heat has started again.
梅雨が終わったと思ったら、暑い夏が始まった東京です。
今年も猛暑との長い闘いが始まりました。

However, there is a good time coming.
After the shower, there was a rainbow this afternoon!
それでも良いこともあります。
今日は夕立の後に虹が出ました。

Please take good care of yourself.
時節柄皆様ご自愛下さい。

Posted by Kinakinw | 22:14 | Comment [0] | TrackBack [0] | Tokyo Life

next»

© FC2 BLOG / ooq:blog

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。